周末外教来我家作客,当外教准备回去时
我想送送她,
脱口而出:“I send you”
外教听完笑着对我说:
送别人回家,动词可不是send,
这是由于你们的中文习惯太深,
才会出现的英文用词错误!
send 表达的是 “传送,递送(某物)”
比如
send me message 传送消息给我
send me the package 递送包裹给我
“去机场送你” 说成
send you to the airport(✘)
听着像把人打包送走,很不礼貌
最常用的 “送人”,“送别”
英文可以说 see someone off
(陪伴某人离开)
比如
I'll see you off tomorrow to the airport.
我明天送你去机场。
送人时,总会说上几句嘱咐的话
比如路上小心,一路平安
它们的英文怎么说呢?
注意别用 be careful!
be careful 一般是提醒
警惕危险的到来,防止出现意外
比如
Be careful when you cross the road.
过马路时要小心(避免意外)。
The path's very steep, so be careful you don't fall.
这条路狠陡,当心摔下来。
所以,对歪果仁说
Be careful on the road(✘)
他们听来是一种预警
“小心,路上可能 有意外”
而我们说“路上小心”
只是简单地表达“照顾自己”
英文直接说
Take care.
保重,注意安全这类意思都有了
也不用safe!
如果直接翻译成
I wish you a safe trip(✘).
我希望你旅途安全。
特意强调 “祝你安全”?太刻意啦!
英文一般直接说
Have a nice trip.
旅途开心哟,一路平安哟。
网络资源,仅学习分享,如侵权请联系删除。
联系客服