一提到法国,首先想到的就是“法式浪漫”。那么问题来了,有一个俚语也和法国有关:'French leave',你知道是什么意思吗?
有同学会说,French leave不就是“法式假期”吗?这个可不是字面的意思哦~
我们来看一下维基百科的解释吧:
French leave:
A French leave is a departure from a location or event without informing others or without seeking approval.
Examples include relatively innocuous acts such leaving a party without bidding farewell in order to avoid disturbing or upsetting the host, or more problematic acts such as a soldier leaving his post without authorization.
French leave是指离开一个地点或活动,没有通知其他人或没有寻求批准。可以指一些相对无害的行为。例如为了避免打扰或惹恼主人选择不辞而别。也可以用于一些不太好的行为,例如士兵未经授权擅自离开岗位。
一起来看两个例句吧:
They took a French leave yesterday, probably because they were angry with me.
昨天他们不辞而别,或许是生我的气吧。
Many of the boys at the school took French leave to go to the football match.
学校里很多孩子旷课去看足球比赛。
我们再来学习一个和'French'有关的表达吧:'French fries'。意思不是“法国炸”,而是我们常吃的“炸薯条”哦~
这是美式说法,也常简称为fries,但在英国叫做chips,注意不要搞混哦!我们来看一个例句吧:
Do you really think that French fries are really French?
你该不会真的以为法式炸薯条是法国的吧?
上就是今天的内容啦
今天关于French的两个实用表达
你学到了吗?
全部掌握的同学
联系客服