打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
French leave不是“法式假期”,翻译错就尴尬了

一提到法国,首先想到的就是“法式浪漫”。那么问题来了,有一个俚语也和法国有关:'French leave',你知道是什么意思吗?

有同学会说,French leave不就是“法式假期”吗?这个可不是字面的意思哦~

我们来看一下维基百科的解释吧:

French leave:

A French leave is a departure from a location or event without informing others or without seeking approval. 

Examples include relatively innocuous acts such leaving a party without bidding farewell in order to avoid disturbing or upsetting the host, or more problematic acts such as a soldier leaving his post without authorization.

French leave是指离开一个地点或活动,没有通知其他人或没有寻求批准。可以指一些相对无害的行为。例如为了避免打扰或惹恼主人选择不辞而别。也可以用于一些不太好的行为,例如士兵未经授权擅自离开岗位。

一起来看两个例句吧:

They took a French leave yesterday, probably because they were angry with me. 

昨天他们不辞而别,或许是生我的气吧。 

Many of the boys at the school took French leave to go to the football match. 

学校里很多孩子旷课去看足球比赛。

我们再来学习一个和'French'有关的表达吧:'French fries'。意思不是“法国炸”,而是我们常吃的“炸薯条”哦~

这是美式说法,也常简称为fries,但在英国叫做chips,注意不要搞混哦!我们来看一个例句吧:

Do you really think that French fries are really French?

你该不会真的以为法式炸薯条是法国的吧?

上就是今天的内容啦 

今天关于French的两个实用表达

你学到了吗?

全部掌握的同学 

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
老外常说的French leave,是“法式假期”,还是“法国人休假”?
薯条被称作法式炸马铃薯 是法国人发明的吗?
French letter是什么意思?法国信?(这个表达理解错了真的很尴尬)
最近大火的《Dear John》,就是“亲爱的约翰”意思吗?
Pardon my French 可不是原谅我的法语哦!
【英语词汇】“不辞而别”用英语怎么说?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服