那么问题来了,“开门见山”用英语该怎么说呢?有同学可能说,那不就是open door see mountain嘛~
如果真要是这么翻译,可就闹大笑话啦~
正确的表达应该是cut to the chase~
来看一下权威的解释吧: Cut to the chase:To talk about or deal with the important parts of a subject and not waste time with things that are not important.谈论或处理一个话题的重要部分,不把时间浪费在不重要的事情上。 也可以翻译成“直奔主题、有话直说”,一起来看两个例句吧: I didn't have long time to talk, so I cut to the chase and asked whether she was married. 我时间有限,所以就开门见山地问她是否已婚。 All right, let's stop the idle chatter and cut to the chase. 好吧,我们别再闲聊了,还是直奔主题吧。
在美剧《摩登家庭》中,Phil带客户去看房子,由于长时间没开张,他见到客户就说:
Oh, I am glad you guys could see this during the daytime. So? Should we just cut to the chase and pay me my commission?真高兴你们能在白天过来看房子。我们就直入主题掏钱给中介费吧。
要表达同样的意思,我们还可以用这个短语:get straight to the point. 在美剧《生活大爆炸》中,Sheldon几个人发现了一枚“魔戒”,并打算卖掉后平分利益,此时Raj请来的律师说: I'll get straight to the point. My client's prepared to surrender any interest he has in the ring in exchange for two Kawasaki Jet Skis.我就直说了,我的委托人准备放弃他在这枚魔戒上的一切利益,来换两辆川崎水上摩托。