crocodile tears
汉语中的一句俗语“猫哭耗子假慈悲”,其实英语中有类似的表达,也就是人们常常说的“鳄鱼的眼泪(crocodile tears)”。
在英语中,人们用“someone sheds crocodile tears”这一表达来形容某人假装悲哀或难过。该习语源自一则古老的民间故事:相传,狡猾的鳄鱼痛哭流涕时会发出响亮的叹息声和呻吟声,这让它们显得心烦意乱、苦恼不已,过路人觉得好奇便会前去看个究竟。这时,鳄鱼就会迅速地抓住路人,将其吞食。所以,人们用该习语来表示“虚假的悲痛”。
crocodile tears:假慈悲
*tears that you cry when you are not really sad or sorry
The sight of George shedding crocodile tears made me sick.
乔治那假慈悲的样子让我恶心。
Jessica cried crocodile tears over the expulsion of her rival, Jacob.
竞争对手雅各布被开除了,杰西卡留下了鳄鱼的眼泪。
- end -
部分内容出自《单词的历史》
联系客服