打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
为中国心理学献言:朱建军老师发起了关于龙心理英文译名的讨论,请分享你的观点
userphoto

2023.11.05 山东

关注

龙的传人当然要学龙心理
要用龙心理
遇到了烦恼、困扰或问题
当然要求助于龙督导

传普通人听得懂的理论

教人人都学得会的技能

选素质高专业强的执业

做老百姓买得起的服务

助人人成为最好的自己

这是龙心理研究推送的257原创文章

============================

114日上午,中国著名心理学家、意象对话创始人朱建军老师在“龙心理(中国心理学)研讨群”里转发了一个链接:


具体内容如下:

“dragon”误译为“龙”,以前强调过多次了……

2005年11月11日,北京奥运会评选吉祥物结果揭晓,原来呼声最高的龙落选。奥运会组织委员会的解释是:“龙在世界各地有着不同的理解,因此不宜作为奥运会的吉祥物。”“龙的形象在东西方存在差异”;“西方人眼中的龙和我们所引以自豪的情感寄托是不相吻合的,容易产生误解。”

由于翻译失误,导致通过奥运会宣传中国“龙的精神”,传达输出真正“龙的文化”被阻,反而被国外“爪鹒”形象典故带偏,某种意义上就是被文化入侵,其错误译名的推广支持背景与政治用意不言而喻,可以说和毒教材一类问题相关,更多是误导国外老百姓对中国的成见。

中国文化管理学会在北京举行过“中国形象?龙的正名”学术艺术交流活动,指出:“西方的龙'dragon’是'恶龙’,是凶恶,残暴势力的象征。长期以来西方世界一直把'中国龙’翻译成'the Chinese dragon’,在各个领域的西方文化作品中,'中国龙’一直和'黄祸’和'恶势力’联系在一起,经常被误读和丑化。

1923年,上海的商务印书馆出版了一本英文书“The Chinese Dragon,龙”就强调了这个译名问题:“We do not know who first attached the English name"dragon" to the Chinese conception "lung," but it is hardlyfair to the Oriental ruler of the sea to be branded with the stigma which accompanies the English designation. ...... The dragon of the Chinese differs from the generally accepted Western idea in three striking particulars: in appearance, in disposition, and in the regard inwhich it is held.”

1931年2月12日,牛津大学汉语教授William Edward Soothill牧师在英国皇家亚洲文化协会的一场报告说:“...... Again, in China, it is always beneficent, while the dragon of the west, for the most part, has been considered as maleficent, injuring the people, stealing princesses, and calling forth the heroism of, say, an St.George, for its destruction.”

1987年,翻译家吕炳洪教授撰文指出:“民间有龙船、龙灯。'龙凤呈祥’,龙象征吉祥。我国有许多与龙有关的传说和比喻,中华民族是'龙的传人’。例如:'他在县里是条龙,到了省里成了条虫’。这里,'龙’比喻威风权威。但在英语中龙(dragon)则表示凶暴(violent, combative, formidable, baneful)。如果说'Hiswife is a dragon,’这个隐喻就有很不客气的贬义了。”

……

特朗普自己在竞选总统的过程中,被敌对方描绘为dragon;而他的支持者则把他反对的事物,例如PC(Political Correctness,政治正确)等等,描绘为dragon,把特朗普描绘为杀死dragon的古代英雄。中国龙又与dragon词义关联,chinese dragon 不就潜移默化暗示 chinese 的属性,很难不影响外国民众的印象。

新漢化中,考虑到文言语境或对外交流,文化形象的需求,同时为纠偏这个误译影响,也提了中国的外语名备用方案可参考。

中国的文化译名可统一表示为:

Loong :龙,中国文化,文化意义的中国(与政治意义的中国China名区分而并用)。

这也同时是龙的外语译名(loong),强调表示中国的龙,不是西方的怪兽 dragon,後者在新漢化中被联译为「爪鹒」,谐音兼表意,以此方式可促进通常误译的纠正,相关背景及讨论见

有哪些糟糕的英文翻译被广泛使用?

该名以“龙”为中国的意象,取典于易经乾卦,寓意自强不息,长治久安。还可结合乾卦爻辞,对中国的相关发展阶段特征赋以暗示或辅助理解。每个称呼此名的人都可能以名为契机,了解其背後的文化,故用此名则自带文化输出之效。其中 oo 象形数学的无穷符号,词形也容易联想到英语单词 long 而启发外国人理解长久义。如强调文化意义的国家或地区可用英文名“Loong's Land ”(龙之国度/龙之地)。

这种额外非原名拼音的命名,类似中国人取的英文名,特别是中国人名的拼音对外国人不太好發音或易混淆时,可取个外语名方便国际交流。中国(Zhongguo)可取两个外语名China,Loong浑言相同,析言有别,China 偏向政治与日常交流,Loong则强调文化与学术交流,可作为中国的一种雅名或尊称。China 则类似中国的一种谦称,适合日常交流对外的自称表达。

对应的人也可析言区分,Chinese 强调国籍政治意义的中国人,Loonger 可表示文化认同意义的广义中国人(龙之传人),包括有相近传统或习俗的华人华裔,以及喜好中国文化的外籍友人(如会基本漢语漢字,包括相关文化或学科的留学生移民)。用此新漢化名,也是为中国文化包括诂學,突破国界政治因素的全球化普及,学界通语文字的拓展,减少文化冲突而促进人类命运共同体的认识打下基础。

注意“Loong”的译名并非现代才有,而是几百年前外国传教士对龙的音译,但後来主流译词却是带有贬义或负面印象的dragon意译,或许有其时代背景的因素,比如历史上流行的黄祸论。更重要的是现代混用可能造成不必要的误解暗示或文化冲突,如前面相关考证训诂答中提到的

西方龙和中国龙看上去根本不是一个物种,为什么都叫龙(dragon)呢?

因此如果采用上述新漢化方案的译名,不仅简化了相关概念的翻译如“龙的传人”直接可译为“Loonger”(音近 龙儿),更方便文化传播与理解,还避免了上述混用的可能误导影响,尤其是不熟悉相关译法的普通民众,即使理性上可学习区分,也会因为语言因素产生心理情感暗示,从而提高了文化冲突的可能性。此亦“名正言顺”之意义,不可不察!

另外在文言或特定语境中,如果想强调新中国(中华人民共和国)可用单字名「珙」gongv,本义一种大玉,突出以人类命运共同体为发展理念的寓意,兼表相关政治历史。

相关讨论还可参考

如果印度改名为巴拉特,那中国的英文名能否改为People's Republic of Central?

类似的翻译争议与文化侵略事例还有不少,如前不久再次强调了西藏外语名 Tibet 必须改为 漢语拼音 Xizang:

另一个例子见知友 @地星引力 的回答

珠穆朗玛峰的英文名字为什么是 Everest?

引部分来参考:

珠穆朗玛峰的正确官方译名是Mount Qomolangma,但是西方国家拒绝使用这个官方译名,而是坚持使用充满了西方殖民风格的Everest,翻译过来就是艾佛里斯峰,这实际上是一种文化殖民行为。

1852年,英属印度测量局局长埃弗勒斯带领英国测量人员在印度平原上对珠穆朗玛峰进行了遥测,遥测的结果表明珠峰高度为8840米,由于他们没有到达当地实测,所以不知道珠穆朗玛峰的名字,他们只好用罗马数字表示,在喜马拉雅山脉东部有19座山峰,珠穆朗玛峰排第15,所以用罗马字母XV表示,但是这已经比中国人测量珠穆朗玛峰的时间晚了一百三十多年。1855年,继任的测量局长乌阿擅自用埃弗勒斯的姓氏来命名这座山峰,此后的外国文献中,珠穆朗玛峰就被叫做:Mount Everest。

1921年以后,英国的探险队终于到达珠穆朗玛峰脚下,知道了珠穆朗玛峰早已有自己的名字,但是却表现出及其霸道的帝国主义姿态和赤裸裸的侵略企图。英国准将布鲁士(Charles Granville Bruce)在皇家地理学会讲话说:“我从 夏尔巴人那里知道了,他们以珠穆朗玛的名称来称埃佛勒斯峰。我希望探险队即使找到它的真正名称,清清楚楚地写在山上,我们也不要理它。我知道你们一定同意没有一个名称比 埃佛勒斯更美妙更合适。”从此以后,一直到新中国成立前,中国地图和地理教科书都照抄西方,将Mount Everest汉译为埃佛勒斯峰,这无疑是极为危险的文化殖民行为,若是中国继续虚弱下去,很可能不久之后我们都会忘记珠穆朗玛峰的真名了。

我国中央人民政府内务部和中央人民政府出版总署联合发布通报,将“埃弗勒斯峰”正名为“珠穆朗玛峰”,随后发布中国官方的英文名称:Mount Qomolangma。

根据国际法规,其实西方人就不应该将珠穆朗玛峰称为Mount Everest,而国内的出版物在正确英译后加上标注的行为也是有悖于中国法律,有损于民族尊严的行为。

龙的翻译问题虽然没有涉及上述的地理政治概念那么尖锐,因此一直被忽视,现在我们至少网络上先宣传普及开本答的建议,再提醒相关用名机构或活动,扩大影响自然会督促官方重视并正式修改推行。

朱建军老师:“这篇文章的见解,支持了把中国心理学简称为龙心理学这个做法。”

马可【中医&心身医学导师】即马海龙老师:@朱建军表达了自己的态度:“ 谢谢朱老师”。

朱建军老师:我倒是觉得,在中国境内怎么做且再说,至少在境外我们用loong psychology 来表达中国心理学未尝不可。

“用loonger 这个词表示中国人也不错,发音是“龙儿”也不错,正好代表龙的传人这个含义。

“最后,是大家的公论决定结果。这个不是少数人的意见能决定的,但是我们都可以发表自己意见——这个是公事,不是私事。@马可【中医&心身医学导师】 所以也没有谁谢谁的。”

李明老师也为朱建军老师关于“这篇文章的见解,支持了把中国心理学简称为龙心理学这个做法”的观点点赞。

朱建军老师:现在提起“龙心理”,我们都会想到高行之老师。

但是有一天,假如大家公认,中国心理学就是应该称为“龙心理”,那个时候反而不会认为“龙心理是高老师的”了,也不会认为是任何某个人的,因为任何个别人都撑不起来这么大的东西。

只能说是,全体中国心理学家共同选择,共同发展它。@李明

 李明老师:公论才有力量,生而弗有,为而不恃 。朱老师说的对着呢!

朱建军老师:就如同“心理中国”这个理念,现在提起来,那是@李明你提出来的。但是当这个理念深入人心之后,反而他不是@李明思想,是大家的公论。@李明 最多有最早提倡之功。龙心理如果最后大家都接受了,@督导师师资龙心理发言人高行之 也是只有最早提倡之功。

公论才有力量,生而弗有,这个说的对@李明 

安海鹰老师:(点赞合十鼓掌)支持朱建军老师的意见!

李明老师:土家族的图腾是猪龙  羌族的图腾是白石头 中华民族的图腾是综合大家的龙。

朱建军老师:你一下子把它从汉族推广到包含了其他民族(点赞)。

远古红山文化等,里面也有不同的龙。

在境外我们用loong psychology 可以吗?或者用loong's psychology?我倾向于不用's

李继凯老师:(西方)心理学相对来说公理(共同认同)较少。个人观点供交流哈。加强交流,直诚交流算是个路经吧。

高行之老师:@朱建军 建议龙心理的英文译名用:Loongxinly

朱建军老师:这个贴子说,地理中国叫做china文化中国可以叫 loong,我觉得,心理中国也可以叫做loong ,@李明 心理中国理念的提出者,你怎么看?

这个英文怎么翻译好,熟悉英语的可以考虑考虑。

我个人对“xinly”作为英译,还是有点不大踏实。沿用psychology不好吗?如果不沿用,用xinly这个拼音是何意?这些我们以后有机会要慢慢讨论。

李明老师:翻译还是要有效,不能扯太远。“心理学”还是沿用。

朱建军老师:我也倾向于如此。因为英译要考虑的是英语读者能不能懂,一下子变化太大,读者不知道你说的是什么了。

高行之老师:(为朱建军老师发起的这个讨论主题献花点赞鼓掌)@朱建军 朱老师发起的这个讨论非常有意义,我们一直在思考“龙心理“英文译名的问题,很高兴朱老师关注这个问题。

“龙心理”的英文译名怎么翻译更好呢?

欢迎更多支持中国心理学构建的伙伴们提出自己的看法,欢迎大家加入“龙心理(中国心理学)研讨群”深入交流讨论。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
“福娃”的英语翻译“fuwa”的由来
中华传说龙的历史来源
扯些与“龙抬头”貌似无关的东西
“龙”的英文应该翻译成 Loong(上)
【Jessie老师电台No.951】《龙过万圣节 2:The Costume Party 化装派对》
G-Dragon权志龙 / GD / ??? / ????
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服