打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
千万不要把close to home翻译成“离家很近”

英语学习是很有意义的一件事情。如果你觉得英语就是用来考试,肯定会抱着应付的态度学,如果觉得它不仅仅是一门工具,更是一种文化,学好之后用处多,那么你就有兴趣去学习。英语的单词多,词组也多,这个倒是真的。正是因为太多了,所以我们就需要掌握好高频的词汇表达。注意把常见英语表达熟悉掌握,那样就够了。英语和中文一样,容易望文生义。比如中文“算账”这个词,原本说的是算清账目,后来引申为“吃亏或者失败之后不服气,找人较量一下”。英语中这样词汇也很多。比如come to a head,你会误认为是“来到一个头”,实际意思是“进入紧要关头或者危急阶段”;keep body and soul together你是不是觉得应该高大上地翻译成“把身体和灵魂保持一体”,看似翻译得不错,实际上是错误的,真实的意思是“勉强维持温饱,仅仅能够维持生计”;Have egg on one‘s face 直接翻译就是“脸上有蛋”,实际意思是“羞愧不已,丢脸”,这里是引申义,在口语交流中用得多,想象一下,脸上被人扔鸡蛋,当然很难看了。这些词组都很实用。

今天我们来学习close to home 这个词组。让你翻译的话,你觉的什么意思?相信大部分同学都会说是“离家很近”的意思。从本义出发,这个翻译没有问题,确实就是离家近的意思。但是从现代英语的运用角度出发,这样翻译大部分时候是错的。因为现在说到close to home的生活,要表达的意思是:触到痛处;说得太露骨,说得太直接。通常运用在某人说话不给别人留情面,痛批某人或者某事这样的语境当中。当然,具体翻译的时候,我们还是根据语境来判断。

我们通过例句来学习close to home这个短语。

I love being at home or close to home.

在家或者离家很近我都喜欢。(在这个句子中是本义)

Everyone felt that the speaker's remarks hit close to home.

大家都感觉到发言人的话击中了要害。(在这个句子中是引申义)

When the old man spoke about the prejudice, some people felt he had come too close to home.

当那老人讲到偏见时,有些人感到他说得太露骨了。(在这个句子中是引申义)


上面的例子小编给大家展示了,究竟在什么语境当中close to home 如何翻译。大家应该勤于翻阅英语词典,词典才是最好的老师。特别是对于那些想做好翻译工作的同学,对于有疑问的词组,习语等都应该翻阅词典并且做笔记。学习语言同时也要有文化视角,善于对比中英文化的差异。比如中文说的“准备到家了”和英语的意思又大不相同哦,在中文“到家”除了说,准备回到家,还有“技艺相当了得,水平很高”,例如我说:“你的英语水平还不到家”,在这里的没有到家,就是你的英语水平有待提高。这些就是文化的差异,大家要理解。希望大家都能用心学好英语。


本期李老师就和大家分享这么些内容,如果大家对英语感兴趣,可以关注李老师的微信公众号:wininenglish ,也可以添加李老师个人微信号:wininenglish1688 十分乐意和大家交流学习英语。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
学校老师教过''or so''什么意思吗?或许10个里面9个没学过
句子里每个单词的意思都知道但串成句子就不知道句子的意思了(将句子成分折开分析)
“字典含义”和“语境含义”的区别究竟有多大?
英语考高分:从死记硬背”变“巧记勤背”
关上窗 英语词组
2013年语文中考总复习-3:词语
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服