很多英语表达,仔细揣摩一下还真的挺有意思的。比如get one's feet wet,字面意思是“把双脚弄湿”,实际意思是“第一次体验某事,尤其是冒着风险的事情”,我们要进入某个新行业的时候,不都是说要试水吗?既然是试水,当然会把双脚弄湿了; give a hand to sb 我们容易翻译成“给某人一只手”,实际意思是“帮助某人,支持某人”,我们常说的,一方有难八方支援,大家伸出援助之手,不就是帮助的意思吗?keep the ball rolling 直接翻译就是“让球继续滚动”,引申义就是“继续进行某事”。在球场上踢球,为了破门当然要不惜体力地让球滚动前行。很多英语短语的引申义不是无缘无故来的,我们多加思考一下,总会发现和本义是多么紧密相连啊。
本期我们来学一个非常有趣的英语表达 fly on the wall。有的同学会翻译成“在墙上飞行”,有的同学说,既然这样,不如翻译成“飞檐走壁”更好一点!真的太有有趣了,估计英语老师会笑弯了腰。其实fly在这里不是飞的意思,应该翻译成“苍蝇”,所以fly on the wall 字面意思是“墙上的苍蝇”,引申义是:不被察觉的观察者,没有看见的旁观者。大家都知道,苍蝇很小,躲在墙上,不留意的话谁都看不到。有的人由于工作原因,需要球观察对方的情况,所以就类似苍蝇一样,深入敌方,默默不做声地观察。
I hope I could be a fly on the wall when they discuss my future.
在他们讨论我的前途时,我恨不得能偷偷旁观。
In this case, it is wise to be a fly on the wall.
在这种情况下,还是做个置身事外的观察者比较明智。
我们来总结一下今天提及的英语表达。第一个是 get one's feet wet 意思是“第一次体验某事”;第二个是 give a hand to sb ,意思是“帮某人一把”,第三个是“keep the ball rolling”,翻译为“继续进行某事”,最后一个是 fly on the wall,意思是“不被察觉的观察者,没有看见的旁观者”,不要翻译成“飞檐走壁”哦,那样可是要闹笑话的。这几个表达都十分有意思,通过本义可以轻易理解好。
联系客服