打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
世卫组织发布解除疫情限制6项标准

WHO Director-General Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus’s Opening Remarks at the Media Briefing on COVID-19

世卫组织总干事谭德塞博士在2019冠状病毒病(COVID-19)疫情媒体通报会上的讲话

13 April 2020

2020年4月13日

Good morning, good afternoon and good evening.

大家早上好,下午好,晚上好。

Some countries and communities have now endured several weeks of social and economic restrictions.

一些国家和社区现已实行了长达数周的社会和经济限制措施。

Some countries are considering when they can lift these restrictions; others are considering whether and when to introduce them.

一些国家正在考虑何时解除这种限制。而有些国家则在考虑是否以及何时采用此种限制措施。

In both cases, these decisions must be based first and foremost on protecting human health, and guided by what we know about the virus and how it behaves.

在这两种情况下,作出决定必须首先立足于保护人民的健康,而且必须了解该病毒及其行为。

Since the beginning, this has been an area of intense focus for WHO.

自疫情暴发以来,这一直是本组织高度关注的领域。

As we have said many times before, this is a new virus, and the first pandemic caused by a coronavirus.

正如我们之前多次说过的,这是一种新的病毒,是由冠状病毒引起的首次大流行。

We’re all learning all the time and adjusting our strategy, based on the latest available evidence.

我们一直都在学习,并根据所获得的最新证据调整我们的策略。

We can only say what we know, and we can only act on what we know.

我们只能说我们所了解的东西,也只能根据我们所了解的事情采取行动。

Evidence from several countries is giving us a clearer picture about this virus, how it behaves, how to stop it and how to treat it.

来自多个国家的证据使我们对这种病毒及其行为,对如何阻止和处理它有了更清晰的认识。

We know that COVID-19 spreads fast, and we know that it is deadly – 10 times deadlier than the 2009 flu pandemic.

我们知道COVID-19的传播速度很快,而且非常致命,死亡率是2009年大流感死亡率的10倍。

We know that the virus can spread more easily in crowded environments like nursing homes.

我们知道,该病毒极易在诸如养老院或疗养院等人员集中的环境中传播。

We know that early case-finding, testing, isolating caring for every case and tracing every contact is essential for stopping transmission.

我们知道,早期发现病例、检测、隔离和医护每个病例并追踪每个接触者对阻止传播至关重要。

We know that in some countries, cases are doubling every 3 to 4 days.

我们知道,在一些国家,病例每3至4天就会增加一倍。

However, while COVID-19 accelerates very fast, it decelerates much more slowly.

COVID-19增速很快,但减速却慢得多。

In other words, the way down is much slower than the way up.

换言之,下降的速度比上升的速度缓慢得多。

That means control measures must be lifted slowly, and with control. It cannot happen all at once.

这意味着限制措施必须逐渐解除,并且要有监管,不可能一蹴而就。

Control measures can only be lifted if the right public health measures are in place, including significant capacity for contact tracing.

只有采取了正确的公共卫生措施,包括具备强有力的接触者追踪能力,才能取消限制措施。

But while some countries are considering how to ease restrictions, others are considering whether to introduce them – especially many low- and middle-income countries in Africa, Asia and Latin America.

当一些国家正在考虑如何放松限制时,一些国家则在考虑是否实行限制,特别是非洲、亚洲和拉丁美洲的许多低收入和中等收入国家。

In countries with large poor populations, the stay-at-home orders and other restrictions used in some high-income countries may not be practical.

对于贫困人口众多的国家来说,一些高收入国家采取的居家令和其他限制措施可能不切实际。

Many poor people, migrants and refugees are already living in overcrowded conditions with few resources and little access to health care.

许多穷人、移民和难民生活在极度拥挤的环境中,资源匮乏,难以获得医疗服务。

How do you survive a lockdown when you depend on your daily labor to eat? News reports from around the world describe how many people are in danger of being left without access to food.

当每日的口粮仰赖每天的劳作时,何以在禁足状态下生存?世界各地有大量新闻报道指出,许多人可能会无法获得基本食物。

Meanwhile, schools have closed for an estimated 1.4 billion children. This has halted their education, opened some to increased risk of abuse, and deprived many children of their primary source of food.

与此同时,估计有14亿儿童因学校关闭而无法上学。不能上学读书增加了一些儿童遭受虐待的风险,并剥夺了许多儿童的主要食物来源。

As I have said many times, physical distancing restrictions are only part of the equation, and there are many other basic public health measures that need to be put in place.

正如我多次说过的,限制人际距离只是一项应对措施,还需要采取许多其他基本的公共卫生措施。

We also call on all countries to ensure that where stay-at-home measures are used, they must not be at the expense of human rights.

我们还呼吁所有国家确保在采取居家措施的情况下,不得以损害人权为代价。

Each government must assess their situation, while protecting all their citizens, and especially the most vulnerable.

每个政府都必须评估本国的具体情况,同时保护所有公民,尤其是最脆弱的群体。

To support countries in making these decisions, WHO will tomorrow be publishing its updated strategic advice.

为了支持各国做出这些决定,世卫组织将于明天发布最新的战略建议。

The new strategy summarizes what we’ve learned and charts the way forward. It includes six criteria for countries as they consider lifting restrictions:

新战略总结了我们学到的知识,并指明了前进的方向。它确定了国家解除限制时须考虑的六项标准:

First, that transmission is controlled;

第一,传播得到控制;

Second, that health system capacities are in place to detect, test, isolate and treat every case and trace every contact;

第二,卫生系统具备发现、检测、隔离和治疗每个病例并追踪每个接触者的能力;

Third, that outbreak risks are minimized in special settings like health facilities and nursing homes;

第三,在医疗机构和养老院或疗养院等特殊环境中,将疫情暴发的风险降至最低;

Fourth, that preventive measures are in place in workplaces, schools and other places where it’s essential for people to go;

第四,在工作场所、学校以及人们必须光顾的其他地方采取了预防措施;

Fifth, that importation risks can be managed;

第五,输入风险可以管控;

And sixth, that communities are fully educated, engaged and empowered to adjust to the “new norm”.

第六,社区接受了充分的教育,参与防疫,并能够适应“新的规范”。

Every country should be implementing a comprehensive set of measures to slow down transmission and save lives, with the aim of reaching a steady state of low-level or no transmission.

每个国家都应采取一套全面的措施来减慢传播速度并挽救生命,以期达到低水平传播或不传播的稳定状态。

Countries must strike a balance between measures that address the mortality caused by COVID-19, and by other diseases due to overwhelmed health systems, as well as the social economic impacts.

各国必须统筹兼顾,在采取措施应对COVID-19造成的死亡率、应对由于卫生系统不堪重负而导致的其他疾病死亡率以及处理社会经济影响之间加以平衡。

As the pandemic has spread, its public health and socioeconomic impacts have been profound, and have disproportionately affected the vulnerable. Many populations have already experienced a lack of access to routine, essential health services.

这一大流行病的蔓延对公共卫生和社会经济产生了严重冲击,并对弱势群体造成了极大的影响。许多人已经无法获得常规的基本医疗服务。

Our global connectedness means the risk of re-introduction and resurgence of the disease will continue.

全球的紧密联系意味着疫情的再度传播和死灰复燃的风险将持续存在。

Ultimately, the development and delivery of a safe and effective vaccine will be needed to fully interrupt transmission.

归根结底,需要开发和提供安全有效的疫苗以完全阻断传播。

Finally, I would like to thank the United Kingdom for its generous contribution of £200 million to the global response to COVID-19.

最后,我要感谢英国为全球应对COVID-19行动慷慨捐助了2亿英镑。

We greatly appreciate this demonstration of global solidarity.

我们高度赞赏这种全球团结互助的义举。

In an editorial last week, development ministers from the UK, Denmark, Iceland, Finland, Germany, Norway and Sweden calling on all countries to join this common endeavour.

在上周的一篇社论中,英国、丹麦、冰岛、芬兰、德国、挪威和瑞典的发展部长们呼吁所有国家加入这一共同努力。

They said that tackling this disease together is our only option.

他们说,共同应对这种疾病是我们的唯一选择。

I couldn’t agree more. The way forward is solidarity: solidarity at the national level, and solidarity at the global level.

我完全赞同。举国团结一致,举世团结一致,方能赢得胜利。

Thank you.

谢谢大家。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
全球新冠确诊病例超4千万 欧洲各国增加宵禁等限制措施
vigilant
2022年外长记者会|同传译文重点解析
全球新冠死亡人数突破200万
世界三大顶级学术期刊都在为中国发声!
WHO警告:疫情全球大流行的威胁“非常现实”,各国不能任由病毒摆布
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服