还有2天就到“五一”假期了!!你是不是已经坐等放假了?但是,每逢假期,一出门,就是满屏的人人人人人人人人人人 多……拥 挤挤挤挤挤挤挤挤挤挤挤……
那么问题来了“人山人海”用英语应该呢?难道是那句著名的“People mountain, people sea”?别逗了,如果你说这个词,老外的表情就会是这样↓↓↓
人山人海,有人直译为:People mountain, people sea. 这就是「中式英语」,老外很难理解。
“人山人海”地道英语这样说——
A sea of people 人山人海
一般,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉
There's always a sea of people everywhere during the Spring Festival travel rush.
春运时节,不论在哪都是人山人海。
Standing at his podium, President Clinton saw a sea of people waving at him.
柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。
Packed 拥挤的,人多的
这些 「中式英语」,其实应该这样说——
一言既出,驷马难追↓↓
A word once let go cannot be recalled.
(话一旦说出,就不能收回,也就是“一言既出驷马难追”的含义)
平时不烧香,临时抱佛脚↓↓
Worship God every day; not just in times of adversity.
(要每天敬拜神,不是只在困难时。)
If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.
(该表达对象是学生,翻译为:如果你每天用功,考试就不会形成压力。)
天下无不散的宴席↓↓
All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)
Eventually, all close friends will drift apart.
(bosom friend 是指知心的好友,翻译为:再知心的朋友,也会有疏远的一天)
联系客服