小编请问大家这一句如何翻译:
I can do nothing except for swimming in the dog days.
有人可能对“ dog days ”抓耳挠腮半天:总不能翻译成“ 狗日子 ”吧?
事实上,dog days指的是“ the hottest weeks of the summer ” ,即夏天最热的几个星期,通常指的是七月第三周起到八月第四周的一段日子, 相当于中国的“ 三伏天 ”。
为什么这么说呢?古代的占星学家发现, 每年天气最炎热这几个星期,天狼星(Sirius)总与太阳共升共落, 而天狼星的别号就是the Dog Star。
当然还有一种说法更为通俗有趣。天热的时候,狗会伸长舌头喘气,所以这种能把狗都热得喘气的天气,就叫做dog days,指的就是夏天的酷热时期啦。
小编相信大家看到这里,就不会再把“ dog days ”翻译成“ 狗日子 ”啦!了解了“ 三伏 ”的地道表达之后,我们再一起来看看今年三伏天的具体时间是怎么分配滴:
2017年7月12日~2017年7月21日 初伏 10 天
2017年7月22日~2017年8月10日 中伏 20 天
2017年8月11日~2017年8月20日 末伏 10 天
我们通常用初伏 (mid-July), 中伏 (late July to early August), 末伏(mid-August) 来指代“ 三伏 ”里最热的三个时期。
想了解更多相关词汇吗?快随小编一起学:
Winter Disease Dog Days Plaster
三伏贴
Dog Days Moxibustion
三伏灸
sizzling/severe heat
酷热
stiflingly hot
闷热
scorching weather
高温天气
heat wave
热浪
high temperature allowance
高温津贴
maximum temperatures
最高温度
heat-resistant
抗热的/耐热的
sauna days
桑拿天
enjoy the cool air
乘凉
in the shade
在阴凉处
be bathed/soaked with sweat
汗流浃背
heat stroke/sunstroke
中暑
to prevent heatstroke
防中暑
a preventive against sunstroke
避暑药
to escape the heat
避暑
summer resort
避暑胜地
联系客服