每天下午两点,和大白一起学习地道的口语表达和英语知识。
如果有外国朋友在聊天的时候对你说:I'm all yours. 那可千万不能误解成他在向你表达喜欢,他其实想说“我都听你的”、“我同意你”、“你说的很对”,误解了就有点小尴尬了。
美剧里面经常会出现'I'm all yours'这类说法,如下图👇所以,记住:'I'm all yours'是表示“我听你的”。如果去掉'all',即'I'm yours'就是表达“我属于你”意思了。那在表达像这种对对方赞同的时候,我们能用哪些地道的表达同意呢?
这里的'you got it'也可以理解成“你明白了”也就是“你说对了”的意思。
例句:
You got it, that's exactly what I mean.
我就是这个意思,你说对了。
'damn straight' 表示'很正确,十分赞同'的意思,但值得注意的是'damn'有贬义的意思,所以一般用于熟人之间。damn right = damn straight例句:
Will you come to my birthday party?
你会来参加我都生日宴会吗?
damn straight!
当然!
这里的'there you go'和'you get the right answer'是一样的意思,有异曲同工之妙。两者都是表示:你说对了,你答对了。例句:
It's a beautiful place, and it's also a good place for summer.
这个地方太漂亮了,而且它还是个避暑的好地方。
There you go!
你说的没错!
注:'there you go'可以表达对对方的赞同,但是'there you go'除“你说的对”还有其他的含义,例如:鼓励别人做得好、不耐烦的情况下表达你又这样、或者对话结尾表达结束、就这样了的意思。
这里的'fair enough'不能翻译成“很公平”,真正的意思是“说得很有道理”相当于'that's a good point.'例句:
The message was addressed to me and I don't see why I should show it to you.
这条信息是写给我的,我不明白为什么要给你看。
Fair enough.
说得在理。
bet 有打赌的意思,但是在这里'you bet'不能理解成“你打赌”的意思。
You bet 其实是非常地道的,经常用来对别人(常用于熟人)提出的问题进行肯定回答,或是对别人说的话、表达的观点表示认同。和我们所熟悉的'surely'、'of course'同义。不过,在不同的场景下,'you bet'有两种意思:例句:
You should take a break and stop playing with your cell phone.
你应该休息一下,不要玩手机了。
You bet.
的确是的。
Thanks for your help!
感谢你的帮助!
You bet!
不客气!
除了上面这种类型的赞同,我们之前推送过关于类似单词型的赞同。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。