第一次看到“say uncle”这个短语的时候,你是不是一脸懵呢?
第一反应是——“叫叔叔”?
真是这样,那就太尴尬了!
其实,在英语国家里,小孩打架打赢了的一方,往往会让认输的一方“say uncle”...
这个意识,有点类似于中文里孩子调皮的话语——“叫爸爸”。
所以啊,在英语中,“say uncle”表示“认输”的意思。
如果想说“永不认输/从不认输”,可以用“never say uncle”来表示。
换一个角度,是不是还可以理解为:不认“叔”呢?对吧...
(需要注意的是,一般关系好的才可以这么开玩笑,不熟的人千万别这么说。)
I refused to say uncle no matter how they threatened me.
无论他们怎样吓唬我,我都不肯服输。
He never says uncle.
他一向嘴硬,从不认错。
那么有人就要问了,既然“say uncle”是“认输”的意思,那“叫叔叔”到底该怎么说呢?
很简单,直接说“call uncle”就可以。
既然说到“uncle”,那么,它在英语中还有哪些特殊用法呢?
接下来,一起去看一下↓↓↓
Uncle Sam 山姆大叔
相信大家对这个词都很熟悉了吧!
Samuel Wilson是一位肉类加工商,人们称呼他为“Uncle Sam”。
在1812年的英美战争中,他为军队提供桶装牛肉,包装上印着“U.S.”的字样。
Uncle Sam的缩写“U.S.”正好与美国(United States)的缩写一样,于是,后来人们就将“山姆大叔”作为美国的绰号。
1961 年,美国国会正式承认:Uncle Sam为美国的民族象征。
He owed $20,000 in tax to Uncle Sam.
他欠山姆大叔(即政府)2万元税款。
Dutch uncle 严厉的批评者
Dutch 英 [dʌtʃ] 美 [dʌtʃ]
a.荷兰的;荷兰人的;荷兰语的
n.荷兰语;荷兰人
看到这个词,可不要望文生义了,这个词与上一个可不一样。
“Dutch uncle”不是“荷兰大叔”,而通常用来形容一个人很严厉或直率,表示“严厉的批评者”。
You needn't lesson me like Dutch uncle on this business.
这件事轮不到你来批评我。
Bob’s your uncle. 一切都没问题/放心好了
这是一句著名的英国俚语。
英国历史上有位首相,名字叫Bob,他利用职务之便给了侄子一个官职。
但是,这个侄子做得很差,大家就用“Bob is your uncle”来说“你做什么都对咯”,来讽刺他,表示某人走后门、有后台。
在现代口语中,这句话被引申为:“一切都没问题,放心好了”。
Don’t worry! Mate!Once he get here, Bob's your uncle.
别着急,伙计,等他来了就万事大吉了。
I’ll be a monkey’s uncle! 天哪!真不敢相信!
这句话的起源,与达尔文的《物种起源》有关。
1859年,《物种起源》出版后,“人类与猴子拥有共同祖先”的说法让人们大为震惊。
于是有人就说:I’ll be a monkey’s uncle! (我要成为猴子的叔叔了!)
后来,人们用这句话表示惊讶之意,可以翻译为:“天哪!真不敢相信!”
Wow! I will be a monkey's uncle. I never thought he would win.
天呐!太难以置信了!我从没想过他会赢!
你还知道哪些与“uncle”有关的俚语呢?
联系客服