伊·谢尔文斯基词
玛·布朗介尔 曲
(薛 范译配)
1.
黑眼睛的哥萨克姑娘
为我黑马儿钉马掌,
真有一付出色的手艺,
活儿干的真漂亮。
“请问芳名,年轻姑娘?”
姑娘含笑把话讲:
“你想知道我的名字,
不妨去听马蹄响。”
啊……啊……啊……
“不妨去听马蹄响。”
2.
跨上马我挥动鞭儿,
一溜烟儿奔远方,
沿途灰山、白山、青山,
飞快闪开在路两旁。
玛莎、希娜、达莎、妮娜......
这些名字都不像。
“卡佳,卡佳”——马蹄阵阵,
敲着路面这样讲。
啊……啊……啊……
敲着路面这样讲。
3.
从那时起,我骑马上路,
无论溜达或飞翔,
“卡佳、卡佳、卡捷琳娜”,
总是缠绕我心房。
如今我已另有新娘,
胡思乱想不应当,
但那名字像支歌曲,
始终在我耳边唱。
啊……啊……啊……
始终在我耳边唱。
4.
黑眼睛的哥萨克姑娘
为我黑马儿钉马掌,
真有一付出色的手艺,
活儿干的真漂亮。
“请问芳名,年轻姑娘?”
姑娘含笑把话讲:
“你想知道我的名字,
不妨去听马蹄响。”
啊……啊……啊……
“不妨去听马蹄响。”
俄文歌词:
Черноглазая казачка
Подковала мне коня.
Серебро с меня спросила,
Труд недорого ценя.
'Как зовут тебя, молодка?'
А молодка говорит:
'Имя ты мое услышишь
Из-под топота копыт.'
Э-э-эй э-э-э-э-э-э-эй
'Имя ты мое услышишь
'Из-под топота копыт.'
Я по улице поехал,
По дороге поскакал,
По тропинке между бурых,
Между серых между скал
Маша, Зина, Даша, Нина, --
Все как будто не она!
'Катя, Катя' -- высекают
Мне подковы скакуна.
Э-э-эй э-э-э-э-э-э-эй
'Катя, Катя' -- высекают
Мне подковы скакуна.
С той поры хоть шагом еду,
Хоть галопом поскачу --
'Катя Катя, Катерина...' --
Неотвязно я шепчу.
Что за бестолочь такая,
У меня ж другая есть!
Но уж Катю, словно песню,
Из груди, брат, не известь.
Э-э-эй э-э-э-э-э-э-эй
Но уж Катю, словно песню,
Из груди, брат, не известь.
Черноглазая казачка
Подковала мне коня.
Серебро с меня спросила,
Труд не дорого ценя.
'Как зовут тебя, молодка?'
А молодка говорит:
'Имя ты мое услышишь
Из-под топота копыт.'
Э-э-эй э-э-э-э-э-э-эй
'Имя ты мое услышишь
'Из-под топота копыт.'
哈里托诺夫领唱
西娅芙斯卡娅演唱
泰西娅 波瓦利演唱
联系客服