上世纪五六十年代出生的人,大概都有一些俄罗斯情结。其中,由彼.隆多诺夫改编的《卡林卡》,就是大家最为喜爱的歌曲之一。
《卡林卡》是俄罗斯著名民间歌曲,歌名是俄语音译(俄语:Калинка),俄文意思是“雪球花”。 中文名翻译有《雪球花》、《红莓花》、《雪球树》。英文名 Kalinka 是黑海一带广为流传的为婚礼舞蹈伴唱的歌曲,因此这首歌既有舒缓的歌唱旋律,也有欢快热烈的跳舞节奏,富有浓郁的哥萨克风格。
《卡林卡》以其合唱形式最为著名。歌曲以合唱队的轻声慢起开始,然后节奏逐渐加快,音量持续增强,同样的乐句不断反复,一直进行到热火朝天的时候,随即飘扬而起一段优美而节奏自由的抒情独唱。独唱尚在进行时,合唱声部又悄悄进入,继而再以加快的速度搅得风生水起,如此一而再,再而三,循环不已,欢快激昂与抒情沉静交替,有着非凡的感染力。由于这种处理煽情华丽,《卡林卡》也被改编成舞蹈和器乐,效果同样激情四射,魅力无限。
《卡林卡》歌曲本意是一首俄罗斯民间青年小伙子用来向心仪的姑娘表达爱意的歌曲,用热情奔放的旋律,唱出了俄罗斯小伙子对于美丽姑娘直接的追求。歌词大意就是赞美年轻的姑娘美丽善良,就像那盛开的雪球花。
同时,《卡林卡》是音乐会上红旗歌舞团的保留曲目,他们的唱法也是最权威的合唱《卡林卡》,现在已驰名全世界。
《卡林卡》中文翻译
美丽的雪球花儿,
雪球花儿,雪球花,
花园里面长满了雪球花儿,雪球花!
哦,美丽的雪球花,
雪球花儿,雪球花,
花园里面长满了雪球花儿,雪球花!
1.
松树底下,微风清凉,
让我安睡在草地上。
啊,留里留里,啊,留里留里,
让我安睡在草地上。
2.
伶俐小鸟,轻轻叫嚷,
请别妨碍我入梦乡,
啊,留里留里,啊,留里留里,
请别妨碍我入梦乡。
3.
多么迷人,多么漂亮,
你快爱我吧,好姑娘。
啊,留里留里,啊,留里留里,
你快爱我吧,好姑娘。
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах! Под сосною под зеленою
Спать положите вы меня;
Ай, люли, люли, ай, люли, люли,
Спать положите вы меня.
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах! Сосенушка ты зеленая,
Не шуми же надо мной!
Ай, люли, люли, ай, люли, люли,
Не шуми же надо мной!
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах! Красавица, душа-девица,
Полюби же ты меня!
Ай, люли, люли, ай, люли, люли,
Полюби же ты меня!
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
1965年俄罗斯红旗歌舞团演出视频( “薛范工作组”提供字幕)
俄军亚历山德罗夫红旗歌舞团重组后再次唱起歌曲《卡琳卡》,引来全场欢呼声。
联系客服