习语中的apple原指“瞳孔”。古时候,人们认为瞳孔是固体球形物,如苹果的果实,便把瞳孔称为apple of the eye。由于瞳孔对于人非常宝贵,人们视其如珍宝而加以保护,故后来用apple of the eye喻指“珍爱的人或物,宝贝等”
如:He loved his sons, but his daughter was the apple of his eye.
他爱他的儿子,但女儿是他的掌上明珠。
在英国历史上,各阶层常常以啤酒和葡萄酒为饮料。当时,穷人常说not my pot of-beer,富人常说not my glass of-wine,表示“不合自己口味的东西”。后来,随着茶叶的引入,喝茶逐渐成为一种风气、时尚,于是就出现了常用口语:That’s not my cup-of-tea.(这不是我喜欢的茶。)后来one’s cup-of-tea逐渐被人们广泛使用,其意义也被引申为“感兴趣的事,喜欢的东西等”。another cup of-tea的意思则是“另外一回事,又作别论”
如:
Playing cards isn’t her cup of tea. Let’s watch television instead.
她不喜欢打牌,我们还是看电视吧。
骡子通常被认为是极其顽固的动物,可即使是骡子,只要在它前面吊上胡萝卜(carrot),同时在后面用棍棒(stick)抽打,骡子也一定会往前走。因此carrot and-stick常被用来比喻“软硬两手”,有时也作the-carrot and the stick。丘吉尔(Sir Winston Churchill,1874~1965)曾经在1943年会见记者时用过这一比喻
“We shall operate on the Italian donkey at both ends, with a carrot and with a-stick.”
(我们将用胡萝卜加大棒使这头意大利蠢驴听话。)
say cheese是照相时摄影师要被照者面带微笑时说的一句话。因为当你说cheese时,你的口是呈微笑形的。cheese只取其音,而不用其意,故say cheese一般翻译为“笑一笑”
如:
Come on everyone, say cheese for the camera.
各位,对着镜头笑一笑。
salad是西餐中的一种凉拌菜,做salad需要各种新鲜蔬菜,因此人们常把salad跟green(绿色的,不成熟的)和fresh(新鲜的,不老练的)相联系,由此产生了salad days,用来表示“阅历尚浅,处世经验缺乏”。此习语出自莎士比亚的《安东尼与克里奥佩特拉》(Antony-and-Cleopatra)。埃及女王克里奥佩特拉在女侍夏米安(Charmian)拿其以前的情人凯撒取笑她时,她就用salad-days为自己辩解。她说:“My salad days ,/When I was green in judgment:cold in-blood...”(那时候我还年轻,缺少见识,热情还没有煽起,……)意思是说她当时对凯撒的感情是远不能和她现在对安东尼的爱情相比的
如:
I was in my salad days then, and fell in love easily.
我当时年少轻率,容易堕入情网。
关注【大同译林培森国际教育】,与孩子一起快乐学习,健康成长!
联系客服