关于大英博物馆藏早期粟特文宝石印章(编号BM 119999)的介绍信息,请见如下摘自于维基百科的内容:
印章 (BM 119999)
印章(BM 119999),是大英博物馆的历史印章,参考编号BM 119999,位于博物馆52室。这枚印章是亚历山大·坎宁安爵士(Sir Alexander Cunningham ) 购买的,他于 1870 年将其出售给大英博物馆。[1]另一个几乎相同的印章位于加尔各答博物馆。[2]
印章由红玉髓制成,这是一种宝石,很难雕刻。[1]它被认为是“粟特双人画像”。[2]它显示了两个面对的半身像。一个是留着胡子的男性,头戴饰有珍珠的前凸帽,头戴王冠、耳环和项链。[1]另一个戴着带有皇家丝带的放射状皇冠。[1]以上是粟特语的两行铭文。
在该时期的一些铸币中也可以看到两个半身像的设计,尽管硬币的小空间似乎迫使两个半身像靠得更近。[3]有人认为这种设计受到了一些拜占庭硬币的影响,[4]但这可能不一定如此。[3]
印模密封是由英国博物馆追溯到300-350 CE,在Kushano-萨珊期间,属于的区域粟特,所述北奥克苏斯。[1] [3]在这方面,博物馆遵循Bivar (1969) 和 Livshits (1969)的结论,根据这些结论,印章的日期应为公元 4 世纪。[3] Livshits (1969) 还提供了对粟特铭文的解读,这是大英博物馆仍在使用的铭文:[3]
(1) 'yt mydrhcwn 'yn/ztmyc
(2) (p) 'nbsn z' 'ntyh (或zc 'ntyh, n'cztyh)
这个印章来自 (of) Indamic
Queen of Zacanta
古文比较还表明公元 4 世纪的“粗略日期”,无论如何都在公元 5 世纪下半叶之前。[3]在风格上,据说邮票印章具有其他已知的Kushano-Sasanian印章的艺术特征,但也有Hephthalites印章。[3]
本文作者对这颗宝石印章上面的粟特语铭文做了略微有别于Livshits教授的释读,释读结果如下:
转录:
՚yt myδrh cwn ՚ynt(w)myc
p’nβšn(w) (z/n)’(c/n/’)ntyh
转写:
et midr chon inḍ(u)mich pämbishn(u) (z/n)’(c/n/’)ntyh
英译:
1. This stamp seal (is) from Indian queen (z/n)’(c/n/’)ntyh.
2. This stamp seal (is) from ? queen (z/n)’(c/n/’)ntyh.
在这里需要说明的是,本文作者将՚ynt(w)myc一词释读为两种不同的结果:՚yntwmyc与՚yntmyc:
՚yntwmyc这个词由՚yntw加阴性词尾-myc构成,՚yntw的意思是“印度”,所以՚yntwmyc的意思是“印度的”。这样,(z/n)’(c/n/’)ntyh可能是人名,(z/n)’(c/n/’)ntyh的一种可能的读音为Nänḍi(楠娣)。
՚yntmyc这个词由՚ynt加阴性词尾-myc构成,而՚ynt的意思可能是“女士,夫人”的意思(՚ynt或与՚ynδ同义),所以՚yntmyc很有可能是一个与“夫人,女士”相关的名词或形容词。这样,(z/n)’(c/n/’)ntyh有可能是人名,但也不排除是地名的可能性。
pämbishn这个词应当来自于中波斯语,正是这个词表明了这段粟特语铭文的制作时间应是中波斯语帕拉维语进入粟特语的早期阶段。
՚yt(this)这个词应该是՚yδ(this)的早期形式,从词汇历史的角度讲,՚yt(this)这个词用在这里,说明这枚印章的制成时间要早于粟特语中՚yδ一词的最早使用时间,所以仅从՚yδ一词的最早使用时间可推出这枚印章的最晚制成时间。
通过对粟特文的释读结果分析,我们可以得知这枚宝石印章属于一个有可能嫁给了某位粟特贵族的印度女王,也有可能这枚宝石印章本身就属于某位粟特女王。
联系客服