要想英语得高分,完形与阅读必须拿高分,而完形与阅读要想拿高分,童鞋们必须学会分析英语阅读中的长难句。接下来为童鞋们献上几招!
一、长难句的分类
1.带有较多成分的简单句。如:
Having chosen familytelevision programs and women’s magazines,the toothpaste marketer,for instance,must select the exact television programs and stations aswell as the specific women’s magazines to be used.例如,决定选择家庭电视节目和妇女杂志后,牙膏经销商还必须挑选出要用的确切的电视节目和电视台,以及那些具体的妇女杂志。
在这个简单句中,现在分词短语作状语,不定式to beused修饰televisionprograms and stations和women’s magazine,the exact television修饰programs和stations。插入语forinstance把主语thetoothpaste marketer和谓语must select分隔开了。
2.含有多个简单句的并列句。如:
In the 1970s he was a surgeonat Yale,had a wonderfulwife and five beautiful children,but he was terribly unhappy.在20世纪70年代,他在耶鲁当外科医生,有位出色的太太和5个漂亮的孩子,但他那时过得却很不开心。
第一个并列句由but连接。在第二个并列句中,即在had前面省略了andhe.
3.含有多个从句的复合句。如:
However,those of us who are parents of children inthis age group know that such offers are relatively rare and thatmany liberal-arts students(文科生) graduate with the belief that theprospective(预期的)workplace may not have a place for them.然而,我们这些有这个年龄段孩子的家长们都知道,这样的机会少得可怜;我们也知道,许多文科毕业生认为未来的就业市场没有他们的一席之地。
本句的主谓语是:those of usknow。know后有两个由that引导的宾语从句,其中第二个省略了know。在主句中还有一个定语从句修饰those of us,在第二个宾语从句中还有一个同位语从句修饰belief。
4.含有多个插入成分的句子。如:
His journey to the e-mailhell began innocently(无知地) enough when, as chairman of Computer AssociatesInternational,a softwarecompany,he first heardhow quickly his employees had accepted their new electronic-mailsystem.他在电子邮件的地狱之旅是糊里糊涂开始的。作为国际计算机联合公司这家软件公司的董事长,他当时还是第一次听说他的雇员们是多么快地就接受了他们公司的新的电子邮件系统。
as chairman of Computer AssociatesInternational是介词短语,a software company是Computer AssociatesInternational的同位语,它们将从属连词when引导的时间状语从句的主语分隔开了。
5.并列复合句。如:
They also found that the busconductor had a major role in preventingvandalism(故意破坏行为),and atthe times he went up the stairs to the upper deck to collectfares,vandalism did notoftenoccur.他们还发现公交车售票员在防止发生故意破坏方面发挥了重要的作用。当售票员到双层公交车的上层收费时,破坏行为就不常发生。
在前一个并列分句中有一个宾语从句,在后一个并列的分句中有一个修饰times的定语从句,这个定语从句前省略了关系词that或when.
二、长难句分析步骤
1.首先确定句子是简单句、复合句或并列句。
2.如果是简单句,首先确定主谓结构;接着确定宾语和宾语补足语(如有的话);然后确定定语和状语等次要成分,即找出主语、谓语和宾语各自的修饰语。按照所确定的各个成分,给出全句大意(可用翻译法)。译文意思应当通顺,并和上下文意义基本吻合。如意义出入较大,文理不通,则分析可能有误,这时应考虑重新进行句子结构分析。
3.如果是并列句,首先应找出并列连词并把全句分解为若干个分句;接着按照简单句的分析方法再细分各分句的内部结构和句意;然后将全句综合考虑。
4.如果是复合句,首先找出从属连词并确定主句,这时应特别注意连词省略现象和多义连词在句中的确切含义;接着按照简单句的分析方法再细分各分句的内部结构和句意;然后确定从句的性质,即该从句在句中修饰什么词语或结构;最后整体考虑全句大意,尤其要注意对修饰语的判断是否准确。
三、长难句分析的注意事项
在分析句子成分时,还应特别注意下列几点:
1.是否有同位语和插入语。
2.是否有省略、倒装和分隔等现象。
3.替代词所指的对象。
4.判断并列成分的层次。
5.句首的并列连词and,or,but,for通常起承上启下的作用,不要将它们归入后文的句法分析。
6.在从句多的句子中,从句中又包含从句的现象。
7.非限定动词短语在句中作次要成分(定语和状语)时又带着自己较长的从属成分,尤其是状语从句或宾语从句的结构分析。
四、长难句分析实例
1.Such tasks are generallyimportant in their outcome,which only adds to the pressure to do goodjob,and yet their verycomplexity makes it difficult to know just where or how tobegin.这些任务的结果通常都很重要,这为做好工作增加了压力,然而这些任务的复杂性使人很难知道该从何处开始和怎样开始。
这是一个并列复合句。在第一个并列分句中,有一个非限制性定语从句,但它不修饰outcome,而是修饰前面的整个分句。后一并列分句中有一个复合宾语结构,用it作形式宾语,真正的宾语为带有连接副词的不定式短语。
2.Justice does demand thatmurderers be punished. And common sense demands that society beprotected from them. But neither justice nor self-preservationdemands that we kill men whom we have already imprisoned.正义确定要求严惩凶手。常识也要求社会受到保护不被(恶人)侵犯。但是无论正义还是自我保护都没有要求我们处死已被监禁的囚犯。
联系客服