打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
许渊冲译李煜词十首

乌夜啼(相见欢)

林花谢了春红,

太匆匆!

无奈朝来寒雨晚来风。

胭脂泪,

留人醉,

几时重?

自是人生长恨水长东。

Tune: “Crows Crying at Night”

Spring’s rosy color fades from forest flowers

Too soon, too soon.

How can they bear cold morning showers

And winds at noon?

Your rouged tears like crimson rain

Will keep me drink in woe.

When shall we meet again?

The stream of life with endless grief will overflow.


乌夜啼(相见欢)

无言独上西楼,

月如钩。

寂寞梧桐深院锁清秋。

剪不断,

理还乱,

是离愁,

别是一番滋味在心头。

Tune: “Crows crying at night”

Silent, I go up to the west tower alone

And see the hooklike moon.

The plane trees lonesome and drear

Lock in the courtyard autumn clear.

Cut, it won’t break;

Ruled, it will make

A mess to wake

An unspeakable taste in the heart.

Such is the grief to part.


浪淘沙

帘外雨潺潺,

春意阑珊。

罗衾不耐五更寒。

梦里不知身是客,

一晌贪欢。 

独自莫凭阑!

无限江山,

别时容易见时难。

流水落花春去也,

天上人间!

Tune: “Ripples Sifting Sand”

The curtain cannot keep out the patter of rain;

Springtime is on the wane.

In the deep night my quilt is not coldproof.

Forgetting I am under hospitable roof,

In dreams I seek awhile for pleasure vain.

Don’t lean alone on balustrades

And yearn for boundless land which fades!

Easy to leave it but hard to see it again.

With flowers fallen on the waves spring’s gone away,

So has the paradise of yesterday.


浪淘沙

往事只堪哀!

对景难排。

秋风庭院藓侵阶。

一行珠帘闲不卷,

终日谁来?

金剑已沉埋,

壮气蒿莱。

晚凉天静月华开。

想得玉楼瑶殿影,

空照秦淮!

Tune: “Ripples Sifting Sand”

It saddens me to think of days gone by,

With old familiar scenes in my mind’s eye.

The autumn wind is blowing hard

O’er moss-grown steps in deep courtyard.

Let beaded screen hand idly unrolled at the door.

Who will come any more?

Sunk and buried my golden armour lies;

Amid o’ergrowing weeds my vigour dies.

The blooming moon is rising in the evening sky.

The palaces of jade

With marble balustrade

Are reflected in vain on the River Qinghuai.


梦江南 

一 

多少恨? 

昨夜梦魂中! 

还似旧时游上苑, 

车如流水马如龙, 

花月正春风。 

二 

多少泪, 

断脸复横颐。 

心事莫将何泪说, 

凤笙休向泪时吹, 

肠断更无疑。 

Tune: “Dreaming of the South” 

How much regret 

In last night’s dream! 

It seemed as if we were in royal garden yet: 

Dragonlike steeds and carriages run like flowing stream; 

In vernal wind the moon and flowers beam. 

II 

How many tears 

Crisscross my cheeks between my ears! 

Don’t ask about my grief of recent years 

Nor play on flute when tears come out, 

Or else my heart would break, no doubt!


破阵子

四十年来家国,

三千里地山河。

凤阙龙楼连霄汉,

玉树琼枝作烟萝,

几曾识干戈? 

一旦归为臣虏,

沉腰潘鬓销磨。

最是仓惶辞庙日,

教坊犹奏别离歌,

垂泪对宫娥。

Tune: “ Dance of the Cavalry”

A reign of forty years

O’er land and hills and streams,

My royal palace scraping the celestial spheres,

My shady forest looking deep like leafy dreams,

What did I know of shields and spears?

A captive now, I’m worn away:

Thinner I grow, my hair turns grey.

O how can I forget the hurried parting day,

When by the music band the farewell songs were played

And I shed tears before my palace maid!


子夜歌

人生愁恨何能免?

销魂独我情何限!

故国梦重归,

觉来双泪垂。 

高楼谁与上?

长记秋晴望。

往事已成空,

还如一梦中。

Tune: “Midnight Song”

From sorrow and regret our life cannot be free.

Why is this soul-consuming grief e’er haunting me!

I went to my lost land in dreams;

Awake, I find tears flow in streams.

Who would ascend with me those towers high?

I can’t forget fine autumn days gone by.

Vain is the happiness of yore;

It melts like dream and is no more.


清平乐

别来春半,

触目愁肠断。

砌下落梅如雪乱,

拂了一身还满。 

雁来音信无凭,

路遥归梦难成。

离恨恰如春草,

更行更远还生。

Tune:“Pure Serene Music”

Spring has half gone since we two parted;

I can see nothing now but broken-hearted.

Pume blossoms fall below the steps like whirling snow;

They cover me still though brushed off a while ago.

No message comes from the wild geese’s song;

In dreams you cannot come back for the roadis long.

The grief of separation like spring grass

Grows each day you’re farther away, alas!


虞美人

春花秋月何时了,

往事知多少。

小楼昨夜又东风,

故国不堪回首月明中。

 雕阑玉砌应犹在,

只是朱颜改。

问君能有几多愁,

恰似一江春水向东流。

Tune:“The Beautiful Lady Yu”

When will there be no more autumn moon and spring flowers

For me who had so many memorable hours?

The east wind blew again in my garden last night.

How can I bear the cruel memory of bowers

And palaces steeped in moonlight!

Carved balustrades and marble steps must still be there,

But rosy faces cannot be as fair.

If you ask me how much my sorrow has increased,

Just see the overbrimming river flowing east!


评:虽为亡国之君,却被尊崇为“千古词帝”,南唐后主李煜可谓是第一个最伟大的词人。他生为江南国主,享尽荣华,却沦为亡国之虏、阶下之囚,郁郁寡欢,终于七夕之夜逝于异乡,令后人不胜唏嘘。承受着国破家亡的痛苦,李煜直抒胸臆,以诗入词,成就了不朽名篇,对宋词豪放、婉约二派均有深远的影响,在文学史上有着无可取代的地位。而在“诗译英法唯一人”的翻译大师许渊冲笔下,李煜的词更加散发出无尽的魅力,令读者手不释卷。


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
李煜词图文鉴赏
李煜词选
李煜词选。。。
李煜词欣赏
亡国之君李煜词选
李煜词选配画
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服