打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
法律英语|“律师”的不同翻译辨析


但凡学过几年英语的同学,是不是一提到“律师”马上就想到lawyer? 小编在学习法律英语之前也是这样的。只有lawyer 才代表律师吗?小编今天就带你将法律英语中的“律师”称谓一网打尽。


小编想破脑袋,也想不出还有比律师抬头(title)更多的职业了。《大学法律英语教学大纲》(2014版)词汇表中就列举了7个:advocate, attorney, barrister, counsel, counselor, lawyer 和 solicitor,其实还不止这些哦。在法律英语中,这些术语使用频繁,有的还可以互换,但每个词又都有其独特的含义。


Lawyer: “律师、法律工作者”。比较强调职业(profession),受过专门的法律培训,在法律事务上提供法律建议和帮助的人。lawyer是律师的统称,对取得律师资格的执业律师普遍适用。但在美国英语中,lawyer实际译为“法律工作者”更为恰当,其范围可以包括法官、检察官、法学教师和学习法律的学生等(小编也想成为lawyer呢!)。 Lawyer可以在法庭审理程序中参与诉讼,并且可以在各个不同的审理阶段代表客户。如:litigation lawyer诉讼律师;lawyer attestation 律师见证;lawyer fee 律师费等。

例:We called his lawyer after the automobile accident. 

      车祸发生后,我们打电话给他的律师。


Advocate: “辩护人、律师”。指学习律师、依法获准执业、为当事人提供法律意见,并有资格出庭参加案件公开审理的律师,即辩护律师。Advocate是法国律师统称,在英美不常用。

例:He got the best advocate in town to defend him.

他请城里最好的律师为他辩护。

Attorney: (美)“律师、代理人”,也可用attorney-at-law,广泛使用于美国。是指可以接受当事人的委托并有资格在法庭上代表委托人,并以委托人的名义参与案件申辩的律师或代理人。例:attorney-client privilege 律师-当事人保密特权; attorney-in-fact(法庭外接受委托的)事实代理人,私人代理人;attorney opinion letter 律师函等。Attorney 通常可与lawyer 互换,但狭义上,它指在商业事务中代表委托人的法律代理。

例:The corporate attorneys negotiated the new contract.

      公司律师就新合同进行谈判。


Barrister: “律师、诉讼律师”,又称“大律师、辩护律师”。指有资格出席高等法院法庭的律师,多用于英联邦国家或香港地区。他们一般不能直接与诉讼人/当事人接触,与下文的solicitor相对应。如:barrister-at-law。英国有出庭律师工作室Barrister in chambers, 通常由15名出庭律师共同租一个工作室(chamber),提供法律服务。

例:The defense is represented by a barrister from Chicago.

   被告由一位来自芝加哥的律师代理。


Solicitor: “初级律师、事务律师、诉讼律师”。多用于英国、新加坡等英联邦国家或香港地区。是普通事务律师,多从事诉讼、咨询等事务性工作。其职责范围包括处理各种法律文书、接受各种诉讼委托、准备庭审所需的各种文件等。其出庭的发言权是受到限制的,只有资格出席初级法庭包括刑事案件的庭审。

例:Solicitors for the squire handled the sale of his extensive lands.

这位乡绅出售大片土地的事宜由他的律师处理。


Counsel: “辩护律师、法律顾问”。指接受指派,专门为个人、公司和政府公务部门提供法律服务的人。有时候,还可以指被雇佣参与案件审理的一群律师。如:defense counsel 辩护律师。

例:Each side of a case in court has its own counsel.

法庭上原告和被告双方都有各自的律师。


Counselor: “律师”。经常与counsel 或counselor at law 互用,多指从事出庭诉讼的律师,比较强调律师工作的咨询/顾问(counseling)职能,(很多职业都有counselor)。 

例:Counselor asked the witness questions about his bank account.

法律顾问/律师问证人有关他银行账户的问题。


PS, 律师这么崇高的职业,应该特别受人尊敬吧?看看美国的法学院都是些什么人在读就知道了。果然,在美国有一个对律师的尊称“Esquire”,多以缩写形式出现,加在律师姓名之后。如:John Smith Esq., Brett Kavanaugh Esq. (特朗普刚提名的卡瓦诺大法官哦) 。


那么小编的问题来了:


1. 既然有这么多的“律师”称谓,美国的律师协会为什么还用Bar association、律师资格考试用Bar examination呢?Bar 是律师的全称概念吗?是为了和法官相对应吗?


2. 法律英语世界里的律师分得这么仔细,那中国大陆的律师有区别吗?据小编查证,目前主要有三种:专职律师(professional lawyers)、兼职律师(part-time-lawyers)和特邀律师(specially-invited-lawyers)。再从业务划分,还有房地产律师(real estate lawyer)、证券律师(securities lawyer)和涉外律师(lawyer with foreign related matters)等。必须强调一句:涉外律师可是目前国家的亟需人才,也是法律英语教学的重要任务! BTW(顺便说一下),Practicing lawyer 在中国叫“执业律师”、在美国叫“挂牌律师”;Legal practitioner指“开业律师”、 Government lawyer指“政府律师”、Family lawyer指“家庭律师、私人律师”。 


 3. 律师在小编眼里是一个伟大而高尚的职业,就像中国的警察蜀黍一样, 是公平正义的化身。但坏人却不这么看,他们给人民卫士取了一些不好的别称(小编不想说出来)。美国的律师也不例外,别称也有好有坏。如:Social engineer (社会工程师)、champion of social justice (社会正义之斗士),这两个不错, 名副其实;ambulance chaser(追赶救护车的人:指专门代理事故受害人案件的律师),这个也还行,属于中性;但是professional knife thrower、hired gun、limited purpose friend、latrine lawyer、shyster和pettifogger 就有点那个了(真不想翻译出来呀)。


 童鞋们,看完这些,你是否觉得作为一个lawyer其实也十分刺激有趣,忍不住要小试身手呢?






  更多内容


  • 请回复关键词“实务”获取史上最全法学实务资料(持续更新);

  • 请回复关键词“法律英语”获取更多法律英语资料(持续更新);

  • 请回复关键词“资料”加入论文资料QQ群,不定期更新论文资料;


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
Barrister和Solicitor都指律师,二者有什么区别?​
“律师”的表达有很多种,都一样吗?
按照约定实施专利、使用技术秘密侵害他人合法权益的责任谁承担? 民法典合同编逐条解析(法条附英文翻译)
什么是“Think like a lawyer”?如何做到?
同样表示律师,lawyer和attorney有什么区别?
65分获邀189,新州/维州争相邀请,宝藏移民职业找到了!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服