最近,我发现,很多同学都把参加派对,说成'join a party', ,并且自信的认为这是很地道的口语表达。
其实在日常口语中,join基本上不能翻译为参加,join a party这个用法,外国人表达的另外一个意思。
NO.1
为什么join ≠ 参加?
join=加入,成为其中一员
≠ 参加派对
= 加入派对人员名单
(侧重于成为其中的一员)
≠ 参加会议
= 加入参会者名单
(侧重于成为其中的一员)
join还可以用来表示
join a party
=加入一个党派
Join a line
=加入排队的行列
NO.2
日常生活中, 参加 ≠ attend
attend the party
对吗?
在日常生活中
外国人一般不用
attend 表示'参加'
中式英语:
I will join a party tomorrow.
地道表达:
I will go to a party tomorrow.
中式英语:
I'm joining a party now.
地道表达:
I'm at a party now.
≠ join the discussion
≠ attend the discussion
= take part in discussion
NO.3
家庭聚会是family party?错
家庭聚会
一般就是
家庭成员聚在一起
聊聊天或者吃吃饭
这一类的聚会,
比较地道的用词是gathering
家庭聚会
=family gathering
朋友聚会
= friend gathering
看到这里同学,都是爱学习的宝宝
小编爱你们!给你们100分
联系客服