打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
中国菜单稀奇古怪的英文译法

中国菜单稀奇古怪的英文译法

 
核心提示:中餐馆菜单上吓人的错误,让来自世界各地的外国人觉得好笑。谁会忘记吃过“火烤狮子的头”(burnt lion's head,即红烧狮子头)这道菜?在网上快速搜索一下,可以看到有关“麻辣黄炸腹部丝绸”(benumbed hot Huang fries belly silk,实为“麻辣韭黄炒肚丝”)和“香味使牛仔的骨头爆炸”(fragrance explodes the cowboy bone)等“佳肴“的报道。
 
部分菜名的规范译法:
麻婆豆腐
Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)
旧译:Pock-marked old woman's bean curd(满脸麻子的老太婆的豆腐)
拌双耳
Tossed black and white fungus
旧译:Two ears tossed together(两只耳朵搅拌在一起)
夫妻肺片
Beef and ox tripe in chili sauce
旧译:"Man-and-wife" lung slices(丈夫和妻子的肺切片)
醉鸡
Liquor-soaked chicken
旧译:Drunken chicken(喝醉的鸡)
怪味猪手
Braised spicy pig feet
旧译:Strange-flavour pig feet(味道奇怪的猪脚)
红烧狮子头
Stewed pork ball in brown sauce
旧译:Red-braised lion's heads(烧红了的狮子头)
鱼香肉丝
Yu-Hsiang shredded pork
旧译:Fish-fragrant pork slivers(鱼香味的猪肉丝)
蚂蚁上树
Sauteed vermicelli with spicy minced
旧译:ants climbing a tree(蚂蚁们在爬树)
口水鸡
Steamed chicken with chili sauce
旧译:saliva chicken(口水浸泡的鸡)
翡翠虾仁
Sauteed shrimps with broccoli
旧译:Jadeite shrimps(翡翠虾)
乡村大丰收
Raw vegetables combination
旧译:A bumper harvest, village-style(丰收,乡村口味)
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
中国酒店菜谱菜名正规翻译_笔译
中国菜名英文译法初稿完成 将在全国饭店普及
趣味:新旧中国菜英文名老外能看懂哪种(组图)
“夫妻肺片”咋就那么难翻译?
用英语表达你都吃过啥美味
中国菜谱英文版
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服