我们遇到'Excuse me'这个词的时候,经常会把它翻译成“打扰一下”,然而,翻遍了'Excuse me'的所有用法,也没有一种应该翻译成“打扰一下”...
当你在拥挤的人群,想要穿过去,就可以说'Excuse me',就是“借过,劳驾”的意思。
Excuse me, I'm getting off the bus.
麻烦让一下,我要下车了。
如果你必须要在谈话中接听电话,或者在吃饭的时候需要去下洗手间,这时候你可以说'Excuse me',礼貌地离开。
'Excuse me, I've got to go now.'
“不好意思,我得先走一步了。”
如果你没有听清对方说了什么,你可能会说'pardon'或是'pardon me', 但是外国人很少这么用,太正式了。
他们经常会说“Excuse me”,就是让对方再讲一遍。
'Excuse me, I didn't catch that.'
“抱歉,我刚才没听清。”
如果对方说了什么很失礼的话,或者有什么举动让你很不舒服,就可以说“Excuse me”,代表自己很不满。
说的时候要把重音放在“cuse”上。
'Excuse me? You can't jump the queue.'
“哎,你不能插队。”
怎么样,这些用法大家都记住了么?
现在告诉大家一个好消息,
最近我们耗时六个月
为大家全新打造了一个内容丰富的学习平台
有语法、听力、口语、发音、词汇、商务等多个英语专项课程
不需要下载app
联系客服