诗经今译(担心)
这是《诗经·魏风》里的一首诗,原名《园有桃》。原诗为:
园有桃,其实之肴。心之忧矣,我歌且谣。不知我者,谓我士也骄。彼人是哉,子曰何其?心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思!
园有棘,其实之食。心之忧矣,聊以行国。不知我者,谓我士也罔极。彼人是哉,子曰何其?心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思!
今译为:
春风过园中桃树花开争艳,
红花芬芳使人争相赞美观看。
我担心能否结出甜蜜果实,
忧郁的歌谣唱出心中难言苦与酸。
不知我者,
一定认为是杞人忧天。
说的是啊!
我又为何执着思索这未知的机缘?
心中的担忧有谁理解,
大相无形才是客观。
夏风吹园中枣树花结灿灿,
黄花飘香使人闻风诉说留恋。
我担心能否结出甜蜜果实,
迟缓的脚步信步园中排解艰与难。
不知我者,
一定认为是忧郁症患。
说的是啊!
我又为何处处盼望那金色的秋天?
心中的担忧无人理解,
大言希声才是自然。
联系客服