打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
来了!梅姨宣布离职的双语版演讲!

这是阿V翻译的第707个视频

昨日,梅姨在唐宁街10号发表演讲,宣布将在6月7日辞职。演讲最后,梅姨还哭了。下面是现场视频。自此,脱欧已“干掉”两位首相。

音频

购买会员请戳:阿V终身会员

演讲稿

Ever since I first stepped through the door behind me as Prime Minister

自我第一次以首相的身份走进身后的大门以来

I have striven to make the United Kingdom

我就一直在努力

a country that works not just for a privileged few but for everyone

使英国成为一个不为少数特权阶层服务 而是为所有人服务的国家

and to honor the result of the EU referendum

并尊重英国人民公投出来的结果

Back in 2016, we gave the British people a choice

回到2016年 那时我们让英国人民做出选择

Against all predictions, the British people voted to leave the European Union

出乎所有人预料的是 英国人民投票决定离开欧盟

I feel as certain today as I did three years ago

和三年前一样 我现在仍然对成功脱欧充满了信心

That in a democracy

在一个民主国家

if you give people a choice, you have a duty to implement what they decide

如果你让人民进行选择 你就有责任去执行他们做出的决定

I have done my best to do that

而我已经尽力了

I negotiated the terms of our exit

我与欧盟协商了我们退出的条件

and a new relationship with our closest neighbors

并致力于 与我们最亲密的邻居建立新的关系

that protects jobs, our security and our union

这都是为了保护就业 保护我们的国家安全和我们的工会

I have done everything I can to convince MPs to back that deal

我已经尽我所能说服议员们支持这项协议

Sadly, I have not been able to do so

但很遗憾的是 我没能做到这一点

I tried three times

我尝试了三次

I believe it was right to persevere even when the odds against success seemed high

我相信 即使成功的机率并不高 坚持下去也是正确的决定

But it is now clear to me that it is in the best interests of the country

但现在我清楚的知道 符合现今国家最大利益的是

for a new prime minister to lead that effort

让一位新的首相来领导这项工作

So I am today announcing that I will resignas leader of the conservative and unionist party

因此 今天我宣布 我将辞去保守党领袖一职

on Friday, the 7th of June

在6月7日 也就是星期五那天

So that a successor can be chosen

以便能更快地选出继任者

I've agreed with the party chairman and with the chairman of the 1922 committee

我同意党主席和1922年委员会主席的意见

that the process for electing a new leader should begin in the following week

选举新领导人的程序将于下周开始

I have kept her Majesty the Queen fully informed of my intentions

我已经把我的意图完全告知于女王陛下

and I will continue to serve as her prime minister until the process has concluded

在这一进程结束之前 我将继续担任她的首相一职

It is and will always remain a matter of deep regret to me that I have not been able to deliver brexit

没能实现脱欧将永远是我深感遗憾的一件事

It will be for my successor to seek a way forward that honors the result of the referendum

我的继任者将寻求一条在尊重公投结果前提下继续前进的道路

To succeed, he or she will have to find consensusin Parliament where I have not

要想成功 他或她就必须在议会中找到共识 而这是我没能做到的

Such a consensus can only be reached, if those on all sides of the debate are willing to compromise

只有辩论各方都愿意妥协 才能达成这样的共识

For many years, the great humanitarian SirNicholas Winton

多年来 伟大的人道主义者尼古拉斯·温顿爵士

who saved the lives of hundreds of children

在二战时期拯救了数百名儿童的生命

by arranging their evacuation from Nazioccupied Czechoslovakia through the Kindertransport

安排他们通过难民儿童救援活动从纳粹占领的捷克斯洛伐克撤离

was my constituent in Maidenhead

他是我在梅登黑德的选民

At another time of political controversy, a few years before his death

在他去世前几年 那时也恰好是一个政治争议的时期

He took me to one side at a local event and gave me a piece of advice

在一次当地的活动中 他把我带到一边并给了我一个建议

He said

他对我说

Never forget that compromise is not a dirty word

永远不要忘记 妥协并不是一个肮脏的词

Life depends on compromise

我们都是在妥协之下生活着的

He was right

他是对的

As we strive to find the compromises we need in our politics

当我们在政治生涯中 努力寻找我们所需要做出的妥协时

whether to deliver brexit or to restoredevolved government in northern ireland

无论是英国脱欧 还是恢复北爱尔兰权力下放的政府

We must remember what brought us here

我们都一定要记得 最开始是什么指引着我们走到这来的

Because the referendum was not just a call to leave the EU

因为公投不仅仅是一句呼吁脱欧的口号

but for profound change in our country

而是实实在在地为了 使我们国家进行深刻的变革

A call to make the United Kingdom a country that truly works for everyone

是为了让英国成为一个真正为每个人服务的国家

I'm proud of the progress we have made over the last three years

我为我们在过去三年里取得的进展感到自豪

we have completed the work that David Cameron and George Osborne started

我们完成了大卫.卡梅隆和乔治.奥斯本没有完成的工作

the deficit is almost eliminated

财政赤字几乎消除

our national debt is falling and we are bringing an end to austerity

国家债务正在减少,经济紧缩的情况也快结束了

my focus has been on ensuring that the good jobs of the future will be created in communities across the whole country

我在创造工作机会上花了很大功夫,要确保整个国家的社区都能提供好工作

not just in London and the southeast

不能仅局限在伦敦和东南部的地区

through our modern industrial strategy

通过执行现代工业战略

we have helped more people than ever enjoy the security of a job

我们保障了更多人的就业

we are building more homes

我们正在建设更多的房子

and helping first-time buyers onto the housing ladder

给予首次购房者购房福利

so young people can enjoy the opportunities their parents did

这样年轻人就能像他们父母一样,享受更多机会

and we are protecting the environment

同时,我们正致力于环境保护

eliminating plastic waste, tackling climate change and improving air quality

消除塑料垃圾,应对气候变化,改善空气质量

this is what a decent, moderate andpatriotic Conservative government

这就是一个正派、温和、爱国的保守党政府

on the common ground of British politicscan achieve

在英国政治的共同基础上能实现的目标

even as we tackle the biggest peacetime challenge any government has faced

即使我们正在应对和平时期任何政府都在面临的最严峻的挑战

I know that the Conservative Party can renew itself in the years ahead

我坚信保守党一定可以在今后几年内重整旗鼓

that we can deliver brexit

我们可以实现脱欧

and serve the British people with policies inspired by our values

以我们的价值观为指导,为英国人民服务

security, freedom and opportunity

安全,自由和机会

those values have guided me throughout my career

这些价值观指引着我的整个政治生涯

but the unique privilege of this office is to use this platform to give a voice to the voiceless

而我这份工作赋予的独特特权是用来为弱者发声的

to fight the burning in justices that still scar our society

用来打击那些仍然破坏我们社会的不公平现象

that is why I put proper funding for mental health at the heart of our NHSlong term plan

这就是我要把心理健康作为国民保健服务长期计划的核心 并设立了合适的基金的原因

it's why I'm ending the postcode lottery for survivors of domestic abuse

这就是为了那些家暴幸存者我要制止“邮编幸运医疗”的原因

it is why the race disparity audit and gender pay reporting are shining a light on inequality

这就是要曝光种族和性别歧视的原因

so it has nowhere to hide

这样不平等就无处可藏

and it is why I set up the independent public inquiry into the tragedy at Grenville Tower

这也是我为什么要对格伦维尔塔这场悲剧做独立公众调查

to search for the truth so nothing like it can ever happen again

为了寻找真相,让这样的悲剧绝不会再发生

and so the people who lost their lives that night are never forgotten

让在那个晚上遭遇不幸的人们永远不会被遗忘

because this country is a union

因为英国是一个同盟

not just a family of four nations

不仅仅是四个地区之家

but a union of people all of us

更是所有英国人民的同盟

whatever our background, the color of our skin or who we love

不管我们的背景、肤色或我们爱的人是谁

we stand together and together we have agreat future

我们团结一心,共同拥有一个美好的未来

our politics may be under strain

我们的政权可能备受压力

but there is so much that is good aboutthis country

但英国仍然有很多的优点

so much to be proud of, so much to be optimistic about

还有很多值得骄傲的事,还有很多值得期待的事

I will shortly leave the job

我很快就离职了

that it has been the honor of my life to hold the second female prime minister

成为第二任女首相是我毕生的荣幸

but certainly not the last

但肯定不是最后一任

I do so with no ill will

我这么做没有任何恶意

but with enormous and enduring gratitude

只是怀着深切而永恒的感激之情

to have had the opportunity to serve the country I love

让我有机会服务我深爱的祖国

THE END

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
全民选择“一脱成名”的国家,大家都要陪着脱完?
约翰逊走马上任 梅姨告别痛击科尔宾
美媒:英国“瓦解”风险越来越高
word of the day | 梅姨泪洒唐宁街,辞职演讲感动众人!
将成最短命的首相?鲍里斯这次撞到了南墙上!
梅姨携夫访华狂撒狗粮,从小立志当首相,在华三天签下90亿英镑合作大单!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服