打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
刀削面、麻辣烫,英语怎么说?国家制定公共服务领域英文译写规范

长久以来,具有中国特色表达的'中式英语'(Chinglish)一直备受诟病和嘲笑。麻婆豆腐Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)、夫妻肺片Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)、四喜丸子Four glad meat balls(四个高兴的肉球),这样的翻译不但闹了很多笑话,更让外籍人士一头雾水,连中国人也常常被这样的神翻译弄得哭笑不得。

为了规范英文译写,国家标准委发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的'标准答案'。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
长见识!刀削面、米线怎么翻译?国家出标准啦!
270个名词(公共服务领域)英文译写规范
麻辣烫、小笼包,辣条等国家标准英文表达方式公布,翻译超接地气!这下英语作文有救了
麻辣烫、烧烤用英语咋说?国家标准发布了!
生活英语高频词,看这9张“国家官宣”图!
再见了,神翻译!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服