“而今在这芳春时节
什么力量能使我慢慢挣断
麻木的黯淡岁月?
什么力量能使我
把可怜而热情的生命交付
某个不知我依然故我的人?”
里尔克——歌一样的语言,谜一样的诗
《里尔克抒情诗选》
http://book.douban.com/subject/10515075/ 由德语直译而来,收录了《图像集》《永恒读物》《新诗集》与《新诗集续编》中的经典短诗以及里尔克中晚期一些未曾成集的散佚作品,其中大部分是首次被翻译成中文,借此得以一窥一位伟大诗人盛年的情感与思考。译者张索时先生豹隐美国多年,潜心研读里尔克,以文笔受到施蛰存先生青睐,结为挚友。他翻译的里尔克抒情短诗与附录《给一个女青年的九封信》,亦是第一次以简体中文本的形式面世。
摘录其中的几首:
《序曲》
无论你是谁:傍晚请走出
你那了如指掌的房间;
你的家是近终远始之处:
无论你是谁。
你以倦到简直不愿
跨过踏穿了的户限的眼睛,
徐徐竖起一棵细长单薄的
黑树面天而立。
于是构出一个世界。广大无边,
正如尚待默默酿成的一个词。
而当你的神思捕捉到它的意义,
你的眼睛别情依依地离去。
《回忆》
于是你等着,期望得到
使你生命无限丰富的东西;
威力赫赫,非比寻常,
唤醒顽石转动
以示底蕴的东西。
金色的和褐色的书卷
在书架上闪动黯淡的光;
而你想着漫游过的国度,
想着一幅幅画面,想着
你得而复失的女人们的衣着。
遽尔憬悟:所望已至。
你立起身来,眼前现出
属于逝水年华的
忧虑、形象和祷祝。
《黄昏》
黄昏徐徐更换一道衣缘
披上一片古树的华裳;
你望过去:陆地以你为限分作两份,
一份上升,一份下降;
留下不完全归属任何一方的你,
不完全是暗如静屋,
不完全是一心誓奔永恒,
夜夜化星飞腾——
并使你的生命(彻底解放)
惶惑,壮阔,充盈,
于是,时而局促时而豁通,
在你心上轮番变石变星。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。