打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
2158道中餐有了官方英文名 看看郑州的餐厅都译成了啥?
移动发ZYSJB到10658300,联通发701到10655885,电信发180到106592066,订中原手机报,3元/月


“红烧狮子头”不再是“烧红了的狮子头” ,“童子鸡”也不再是“没有性生活的鸡”

中原网讯(记者 薛璐 黄盈 文/图)近日,北京市外办和北京市民讲外语办公室近日联合出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》,涵盖了国内八大菜系的主流菜品,包括2158道中餐饭菜翻译。

其中,在网络上广为流传、让人忍俊不禁的例如四喜丸子(Four glad meat balls四个高兴的肉团),木须肉(Wood mustache meat木头胡子肉)等,都分别被更正为Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸)、Muxu Pork(木须猪肉)。

昨日,记者下载并查看了这本《美食译苑》,其中涉及豫菜的都有哪些?又是怎么翻译的?

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
已准许生产了,译成英文??
这些描写春天的古诗词,译成英文竟也这样美 我们一起来朗读吧!
中山大学英文名被回译成双鸭山大学?“译者”澄清这只是个梗(4)
小提琴曲欣赏《再别康桥》当它被译成英文的时候太美了!
【189个国家和地区税务机构名称及网址列表】(上)
中国菜有了官方英文译名 童子鸡译为“春鸡”
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服