题文诗:
【原文】
桀、纣者、其志虑至险也,其志意至闇也<11>,其行为至乱也<12>;亲者疏之,贤者贱之,生民怨之。禹、汤之后也,而不得一人之与;刳比干,囚箕子<13>,身死国亡,为天下之大僇<14>,后世之言恶者必稽焉,是不容妻子之数也<15>。故至贤畴四海<16>,汤、武是也;至罢不能容妻子,桀、纣是也。今世俗之为说者,以桀纣为有天下,而臣汤武,岂不过甚矣哉!譬之,是犹伛巫跛匡大自以为有知也<17>。
故可以有夺人国,不可以有夺人天下;可以有窃国,不可以有窃天下也。可以夺之者可以有国<18>,而不可以有天下;窃可以得国,而不可以得天下。是何也?曰:国,小具也,可以小人有也,可以小道得也,可以小力持也;天下者,大具也,不可以小人有也,不可以小道得也,不可以小力持也。国者,小人可以有之,然而,未必不亡也;天下者,至大也,非圣人莫之能有也。
〔注释〕
<11>“至意”的“至”通“志”。 <12>“之”字为衍文。一说“之”犹“与”,见《古书虚字集释》。 <13>刳比干,囚箕子:见第八篇注。 <14>僇[lù 音陆]:同“戮”,耻辱。 <15>容:包容。指庇护、保住。 数:道理。 <16>畴:界。畴四海:以四海为疆域,即拥有天下。 <17>伛[yǔ 音宇]:驼背。 匡[wāng 音汪]:通“尩 [wāng 音汪]”,骨骼弯曲的残疾人。 跛匡:此指从事迷信活动的残疾人,与第九篇的“跛击”类似。 大:一说是“而”字之误。 <18>“夺之”上的“可以”二字是衍文。
〔译文〕
夏桀、商纣王,他们的谋虑极其险恶,他们的思想极其愚昧,他们的行为极其昏乱。亲近的人疏远他们,贤能的人鄙视他们,人民怨恨他们,他们虽然是夏禹、商汤的后代却得不到一个人的帮助。商纣王将比干剖腹挖心,囚禁箕子,结果自身被杀、国家灭亡,成为天下最可耻的人,后世说到坏人,就一定要拿他作例证。这就是他们不能保住妻子儿女的道理。所以极有德才的人能囊括天下,商汤、周武王就是;极无德才的人不能庇护妻子儿女,夏桀、商纣就是。现在社会上那些庸俗的创立学说的人,认为夏桀、商纣王拥有了天下而把商汤、周武王作为他们的臣子,难道不是错得很厉害了吗?拿它打个比方,这就好像是驼背的巫婆、瘸了腿的残疾人狂妄地自以为有见解一样。
所以可以有夺取别人国家的事,却不可能有夺取别人天下的事;可以有窃取国家政权的事,却不可能有窃取天下统治权的事。夺取政权的人可能拥有一个国家,却不可能拥有整个天下;窃取政权可以得到一个国家,却不可能得到整个天下。这是为什么呢?回答说:国家是个小器具,可以让德才低劣的小人占有,可以依靠歪门邪道来取得,可以凭借较小的力量来维持;天下是个大器具,不可能让德才低劣的小人占有,不可能依靠歪门邪道来取得,不可能凭借较小的力量来维护。国家,小人可以拥有它,但是不一定就不灭亡;天下,是极其庞大的,不是圣人没有谁能占有它。
联系客服