莎士比亚的一段情诗独白
▲ 莎士比亚环球剧场常年上演《爱的徒劳》
《爱的徒劳》,这部莎士比亚创作于1593年左右的剧本,充满了俏皮搞笑的谐音梗和朗朗上口的诗篇。其中,押韵诗1028行,无韵诗597行,为莎氏所有作品之最。
图书信息
《莎士比亚第一对开本》
The First Folio of Shakespeare
George G. Harrap & Co., London
(1906年)
<<<左右滑动查看更多书影>>>
和莎氏《十四行诗》一样,《爱的徒劳》里也有不少歌颂爱情的诗篇。今日情人节,图书频道选取第三幕最末 Berowne 的一首押韵诗,配上第一对开本书影和名家译文,愿诸君都能如 Berowne 般,受爱神垂青!
朱生豪先生译本:
而我——确确实实,我是在恋爱了!
我曾经鞭责爱情;我是抽打相思的鞭子手;我把刻毒的讥刺加在那个比一切人类都更傲慢的孩子的身上,像一个守夜的警吏一般监视他的行动,像一个厉害的塾师一般呵斥他的错误!这个盲目的、哭笑无常的、淘气的孩子,这个年少的老爷,矮小的巨人,丘匹德先生;掌管一切恋爱的诗句,交叉的手臂,叹息、呻吟、一切无聊的踯躅和怨尤的无上君主,受到天下痴男怨女敬畏的大王,统领忙于处理通奸案件的衙役们的唯一将帅;啊,我怯弱的心灵,难道我倒要在他的战场上充当一名班长,把他的标帜带满在身上,活像卖艺人耍的套圈!
什么,我恋爱!我追求!我找寻妻子!
一个像德国时钟似的女人,永远要修理,永远出毛病,永远走不准,除非受到严密注视,才能循规蹈矩!嘿,最不该的是叛弃了誓约,而且在三个之中,偏偏爱上了最坏的一个。一个白脸盘细眉毛的风骚女人,脸上嵌着两枚煤球作为眼睛;凭上天起誓,即使百眼的怪物阿耳戈斯把她终日监视,她也会什么都干得出来。
我却要为她叹息!为她整夜不睡!为她祷告神明!罢了,这是丘匹德给我的惩罚,因为我藐视了他的全能而可怖的小小的威力。
好吧,我要恋爱、写诗、叹息、祷告、追求和呻吟;谁都有他心爱的姑娘,我的爱人也该有痴心的情郎。
梁实秋先生译本:
而且我,——老实说,在恋爱!
我,一向是抽打爱情的一把鞭子;简直是惩处多情长叹的一名刑吏;一个严厉的批评者,哼,一名守夜的警吏,一位高压儿童的塾师,人世间没有一个比我更伟大的了!这一个蒙面的,哭哭啼啼的,瞎了眼的,淘气的孩子,这一个老成的小伙子,巨大的矮子,邱彼得先生;情诗的主管。叉臂发呆的头子,叹息呻吟的帝王真主,一切逡巡幽怨者的主人,主管裙钗的大统领,管辖凸档裤的国王。职司捉奸的宗教法庭员警的大元帅:啊我的弱小的心呀!竟要我来给他做副官,身上佩着他的标带,像是一个杂技演员的那个圆圈子!
怎么我!我恋爱!我追求!我要娶妻!
一个像德国钟似的女人,永远在修,永远在出毛病,虽然是一座钟,却永远走得不对,老是要人注意照料以便让它长久的走得对!不,最糟的是我背了誓约;而且三条誓约之中,恋爱是最严重的一条;一位乌黑眉毛苍白脸的姑娘,一对漆黑的圆球嵌在脸上作为眼睛;是的,而且,天呀,纵然百眼巨人阿格斯看守着她,她也会干出那桩事来。
我为她长吁短叹!为她夜不成眠!为她而作祈棒!算了吧;这是邱彼得给我的惩罚,因为我轻蔑了他的全能的可怕的小小的力量。
好,我要恋爱,作诗,叹息,祈祷,追求,呻吟;有些人喜爱小姐,有些人喜爱小姐左右的人。
方平先生译本:
哎哟,确确实实,我掉进了爱河啦!
我一向是鞭子,爱情逃不了我抽打,
我饶不了那些害相思的、唉声叹气的;
对那个比谁都气势嚣张的淘气鬼,
我挖苦他,我像个守夜的巡警,
监视他,像一个严厉的塾师,管束他——
这个被扎没了眼睛的、瞎了眼的、心碎了的,
任性的小男孩——这个小太爷,矮巨人。
丘比特大爷——这个情诗的总管家;
唉声叹气、双臂交叉的伤心人的
无上君主,整夜徘徊的失意者的
大头目;穿开衩裙,穿紧身裤加套袋的,
都敬畏这大王;为风化案奔忙的衙役
受这个大老爷驱使——可怜我这颗
怯弱的心灵啊,在他的麾下当小兵,
身佩着他的番号,仿佛卖艺人套着一个藤圈!
怎么,我爱上女人了?
我在寻觅、在追求一个老婆了?
女人,就像一座日耳曼的时辰钟,
经常要出差错,要修理,永远走不准,
要时刻看住她,不让她跟你来捣乱。
唉,最糟糕的是我违背了誓言!
还偏在这三个中爱上了最糟的一个——
这小妖精,白嫩的肌肤,丝绒般双眉,
两粒乌黑的黑珠子嵌在她脸蛋上,
就算是一双眼珠子。老天爷啊,哪怕你
让百眼的妖怪当太监,日夜看住她,
她要干那种事照样干。可怜我只落得
为了她而叹息,为了她而睡不着觉,
为了她而祷告!罢了!这是场灾难,
小爱神给我的惩罚,只为我藐视了他至高无上的威力。
我拿定主意了——要恋爱,要追求,要祷告,要叹气,要写诗;有人爱贵千金;爱小女人,也有的是。
>>> End
联系客服