打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
姜德明:黄裳译著跋语

  ■姜德明
  我对黄裳的书跋有些偏爱,觉得他信笔而书,潇洒自如,追求一种舒缓静雅的氛围,读来很是轻松,甚至有欣赏美文的趣味。更为可贵的是这类题跋虽然篇幅短小,却含有独见,不做人云亦云的文章。
  黄裳的散文,我大概是不会漏读的,译著则不敢说了,但亦见后必藏。他译的屠格涅夫的《猎人日记》我是读过的,译笔流畅,不乏诗的意境。这同我读巴金、丽尼、陆蠡、萧珊译的屠格涅夫同样的喜欢。我存有1954年4月上海平明出版社初版的黄译《猎人日记》,厚近五百页,还有二十余幅插图,是个不错的版本。遗憾的是译者没有前言或后记,我也没有请他签名留念。三十年前意外得到黄兄赠我一本缎面精装的平明版《猎人日记》,是市面上见不到的,译者题签是:“旧译一册谨持赠德明同志 黄裳1979.4.16。”插图用纸已换过,清晰度远超平装本,堪称珍本特藏。1983年11月上海译文出版社横排重印此书,连插图也不见了,译者仍然不加一语,还是签名赠我一册:“此旧译之重排新印本持赠德明兄藏书家 黄裳1983年11月18日。”他称我为藏书家,显然是善意地同我开玩笑。我不敢当。
  黄裳译俄罗斯作家谢德林著的《哥略夫里奥夫家族》,厚厚的四百余页,也由上海平明出版社于1954年12月出版,并附插图,我有藏。同样遗憾的是此书中亦无译者的话。三十年前,我把这个藏本寄给黄兄请他签名,可能还讲到他的译著一向少题跋,对读者不免有些冷淡。不想还书时,他还在书的扉页上写满跋语,似乎回答了我的质疑,道出他对译书的所感和所想。近日重见,不愿私秘,特抄录如后:
  开始译述文学作品的工作,是从1947年开始的。当时我所工作的报社被封门,写作也几乎全部停止了,仅有的可以作为日课的文字活动只剩下了译书。第一部译作是李林先生未完成的遗译《莫洛博士岛》,接着就是《平凡的故事》,两者都收入“译文丛书”。解放后又译了《猎人日记》,以后生活工作日益忙迫,不大可能埋头译书了。这本谢德林的小说是最后的一种,其长篇四部,今后看来也很少再有拿起译笔的机会了。
  我没有什么关于翻译的一定理论见解,只是一点经验,我当然相信信达雅的标准是重要的,前二字是不成问题的,我有兴趣的是这个雅字,我想这就是“风格”,凡是可以流传下来的译作,都应有自己的风格,文学作品尤其如此,只有信与达是不够的,最好的例是鲁迅先生的《死魂灵》。见解与实践是两件事,因此我的译品也只是不成气候的东西。
  上海译文出版社要重印此书,也许明年春天可以出版。那么,这本译文就还有一段短暂的生命。
  德明同志旧藏此本,寄来要添写几个字在卷前,因胡乱写了这一些。1981年11月8日黄裳。
  译书求雅,风格自见,黄裳的追求值得重视和玩味。不久前,黄兄刚过了九十二岁的生日,兴致不减当年,听说他在上海曾与几位少壮小友相聚,恨我不能在场。我们久矣未见了,若我能当面向他表示祝贺,我想我会跑过去拥抱他的。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
让人欣喜的年轻译者
任溶溶:童书翻译一代绝唱
译家|缅怀翻译大师屠岸
有关李玉民的译本
翻译工作者宪章(中2)
翻译出版:态度是一种优雅
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服