你们在太空的光明里遨游,
踏着柔软的云层,幸福的群神!
灿烂的神风轻轻地
吹拂着你们,
象女琴手的纤指触动
神圣的琴弦。
没有命运的播弄,天神们呼吸
象酣睡的婴儿,
纯朴的花蕾里
蕴藏着天真,
他们的精神
却永远开花,
幸福的目光
望着宁静的
永恒的明朗。
可是我们命定了
没有地方得到安息,
苦难的人们
消失着,陨落着
盲目地从一个时辰,
到另一个时辰,
象是水从巉岩
流向下边的巉岩
长年地沦入无底。
冯至 译
Johann Christian Friedrich Hölderlin
Ihr wandelt droben im Licht
Auf weichem Boden, selige Genien!
Glänzende Götterlüfte
Rühren Euch leicht,
Wie die Finger der Künstlerin
Heilige Saiten.
Schicksallos, wie der schlafende
Säugling, atmen die Himmlischen;
Keusch bewahrt
in bescheidener Knospe,
Blühet ewig
Ihnen der Geist,
Und die seligen Augen
Blicken in stiller
Ewiger Klarheit.
Doch uns ist gegeben,
Auf keiner Stätte zu ruhn;
Es schwinden, es fallen
Die leidenden Menschen
Blindlings von einer
Stunde andern,
Wie Wasser von Klippe
Zu Klippe geworfen,
Jahrlang ins Ungewisse hinab.
联系客服