打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
占着茅坑不拉屎,用英语怎么表达
“占着茅坑不拉屎”用英语表达是 dog in the manger,这个句子非常的实用,寓意:

1、one who prevents others from enjoying something despite having no use for it 
一个阻止别人享受某样东西的人,尽管它没有用处

解析:prevent sb/sth (from doing sth) 表示阻止某人或某物做某事。

2、spiteful and mean-spirited 
恶毒的,卑鄙的

3、someone who keeps something that they do not want in order to prevent someone else from getting it 
为了阻止别人得到他们不想要的东西而保留的人

解析:in order to表示“为了”、“以便”,只引导目的状语,可以置于句首或句末。

4、a person who selfishly keeps something that he or she does not really need or want so that others may not use or enjoy it 
一个自私地保留他或她并不真正需要或想要的东西的人,这样别人就不会使用或享受它

例如:

1、Stop being such a dog in the manger and let your sister ride your bike if you're not using it. 
不要占着茅坑不拉屎,如果你不用自行车,让你姐姐骑你的自行车。


2、Why be a dog in the manger? If you aren't going to use those tickets, let someone else have them. 
为什么要占着茅坑不拉屎?如果你不打算用这些票,就让别人来拿吧。

解析:be going to 在非正式场合,特别是谈话或是歌词中,going to 常被缩写为 gonna.

3、Young children are probably the best examples of dogs in the manger, refusing to let other children play with their toys even though they are not playing with them themselves. 
小孩子可能是占着茅坑不拉屎的最好例子,他们拒绝让其他孩子玩他们的玩具,即使他们自己不玩。

解析:even though 引导的从句内容往往是真实的,主要用于引出不利用于主句情况的信息,相当于汉语的“尽管”、“虽然”。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
a dog in the manger 是什么意思? 1. A
英语求婚的n种表达
dog-eat-dog是个啥意思呢?(音频版)
''hot dog'' 还在翻译成“热狗”?你已经 out 啦!
A dog in the manger的意思竟然是“占着茅坑不拉屎”,为什么呢?
美语听力与发音技巧 第32期(使役动词)-英语听力-view-大耳朵英语 - 免费在线英语...
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服