翻译最忌讳的就是不分青红皂白逐字死译,所谓的 word-to-word translation 有时叫人百思不得其解,有时虽然能猜出意思,由于不符合汉语的习惯说法,读起来佶屈聱牙。
翻译既要“保留洋味”,又要“避免洋腔”,翻译的标准之一要求译文要通顺、自然,也就是人们常说的“达”。要做到“达”,译者要有扎实的英汉双语功底,翻译时常常要推敲,乃至“炼”字。当然,任何一种语言都会有许多方法表达同一个意思,根据不同的风格和上下文可以采用不同的译法,所以我在英汉互译系列课程(翻译考试前的最后一根稻草快抓住!)中对译文的讲解也会给出很多不同版本的参考译文以供大家学习。
我们说,原文的每个字(词)在表达意义上都有用,但不一定都要译出来。一般翻译是以句子为具体操作单位,即着眼于译出原文全句所表示的确切含义,要做到这一点,不仅要注意选词,有时还需改变句子的结构。那么今天,我们就来看几个例子来教一下大家如何完善自己的译文。
This novel was the beginning of his fame.
原译:这本小说是他名声的开始。
原译算是很不顺畅的译文了,其实原句大抵可译成下列三种译文:
(1)这部小说使他(开始)出了名。
(2)这部小说使他初步确立了名声。
(3)这部小说是他的成名之作。
对比一下就可以看出,这三种译文都比原译显然要通顺得多,前两种译法将 beginning 转译为动词,第三种译法则将beginning 的含义体现在“成名之作”中的“成”字上。
他们起初只是朋友,后来就成了恋人。
原译:At first, they were just friends, but later they fell in love with each other.
原译可谓是中规中矩地将原句翻译出来了,但是还有值得改善的空间。
首先从视角来看,中文倾向于“以人为本”,也就是以人作为主语,或者观察的视角,但是英文会更喜欢用客观事物作为句子的主语;
其次,英文是一个非常形象的语言,而之所以能做到形象其中很重要的一点就是动词很形象;
最后,原文由十五个汉字组成,英文也是15个词。很多人都说,英文太罗嗦了,中文简简单单就能说清楚的事情,英文往往一大段才能讲清楚,其实这里很可能是大家自身英文水平有限,而不是语言本身啰嗦。
综合以上三点,这句话我们可以译为:Their friendship blossomed into love. 简简单单的五个字就概括了原句的全部意思,blossom 一词更是把那种“由友情转化为爱情的甜蜜”展现的淋漓尽致。更多翻译练习以及技巧学习可以扫码报名英汉互译系列课程。
英汉互译精讲
1
英汉互译进阶
2
联系客服