打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
如何完善自己的译文?

翻译最忌讳的就是不分青红皂白逐字死译,所谓的 word-to-word translation 有时叫人百思不得其解,有时虽然能猜出意思,由于不符合汉语的习惯说法,读起来佶屈聱牙。

翻译既要“保留洋味”,又要“避免洋腔”,翻译的标准之一要求译文要通顺、自然,也就是人们常说的“达”。要做到“达”,译者要有扎实的英汉双语功底,翻译时常常要推敲,乃至“炼”字。当然,任何一种语言都会有许多方法表达同一个意思,根据不同的风格和上下文可以采用不同的译法,所以我在英汉互译系列课程(翻译考试前的最后一根稻草快抓住!中对译文的讲解也会给出很多不同版本的参考译文以供大家学习。

我们说,原文的每个字(词)在表达意义上都有用,但不一定都要译出来。一般翻译是以句子为具体操作单位,即着眼于译出原文全句所表示的确切含义,要做到这一点,不仅要注意选词,有时还需改变句子的结构。那么今天,我们就来看几个例子来教一下大家如何完善自己的译文。

This novel was the beginning of his fame.

原译:这本小说是他名声的开始。

原译算是很不顺畅的译文了,其实原句大抵可译成下列三种译文:

(1)这部小说使他(开始)出了名。

(2)这部小说使他初步确立了名声。

(3)这部小说是他的成名之作。

对比一下就可以看出,这三种译文都比原译显然要通顺得多,前两种译法将 beginning 转译为动词,第三种译法则将beginning 的含义体现在“成名之作”中的“成”字上。

他们起初只是朋友,后来就成了恋人。

原译:At first, they were just friends, but later they fell in love with each other.

原译可谓是中规中矩地将原句翻译出来了,但是还有值得改善的空间。

首先从视角来看,中文倾向于“以人为本”,也就是以人作为主语,或者观察的视角,但是英文会更喜欢用客观事物作为句子的主语;

其次,英文是一个非常形象的语言,而之所以能做到形象其中很重要的一点就是动词很形象;

最后,原文由十五个汉字组成,英文也是15个词。很多人都说,英文太罗嗦了,中文简简单单就能说清楚的事情,英文往往一大段才能讲清楚,其实这里很可能是大家自身英文水平有限,而不是语言本身啰嗦。

综合以上三点,这句话我们可以译为:Their friendship blossomed into love. 简简单单的五个字就概括了原句的全部意思,blossom 一词更是把那种“由友情转化为爱情的甜蜜”展现的淋漓尽致。更多翻译练习以及技巧学习可以扫码报名英汉互译系列课程。

英汉互译精讲

1

英汉互译进阶

2

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
文章翻译实例
英语翻译中的语序调整
专业八级汉英翻译中主语的确定
思维语言表达各异——抽象与具体
关于“翻译腔”问题的一点思考
英语学习英汉翻译实用技巧1(可编辑)
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服