打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
翻译最忌讳的是什么?

英语学习无非“听说读写译”,而翻译对大家语言的质量要求也是最高的,初学翻译的同学也很容易调入各种各样的陷阱之中。今天,学霸君就跟大家谈谈翻译中最忌讳的 ---- quick equivalent

那么,何为 quick equivalent 呢?简单来说,就是指去直接套“现成的答案”,举个例子:很多同学但凡看到“give”这个词,脑海里第一个浮现的可能就是“”这个意思,那么“给”就是“give”这个词在你脑海里的 quick equivalent,但是很多情况下,这种长期形成的所谓的“对等”并不能帮助我们解决问题,相反很可能会使大家的译文变得很蹩脚。

其实,无论一个词有多少个意思,大家只要掌握了其最基本的意思并结合具体的语境,都可以找到最完美的译法,我们来看几个典型的例子:

give order 命令

give a guess 一下

These trees don't give fruit. 

树不是人,如何“给”果实?所以在这种情况下,应该译为“这些树不果。”

This word is not given in the dictionary. 

其实,如果我们说“字典里没这个词(的解释)。”好像也说得通,但是抛开原句的束缚,我们想一想平时我们形容这个场景的时候是怎么说的,就很容易译出更地道、更符合中文行文的译文:词典里没有这收录个词。

I will give this dress for twenty yuan. 

这件连衣裙20块钱我就

在买东西的时候,“给你”不就是成交之后卖给你了嘛。其实,在用英文购物的时候,“give”通常表示“卖”,而“take”则表示“买下”,比如:“Ok, I'll take it.(好吧,这个我要/买了)”。

They gave the boy the lie.

“他们把谎言给了那个男孩”是什么意思呢?难道是“他们对那个男孩说了谎”?其实在这里,give 表示“把......归咎于......”,所以全句可译为“他们指责那男孩子说谎。”

The pamphlet has been given to his pen. 

把“小册子给了他的笔”,相信大家读到这里,根据上下文就可以在中文中找到合适的动词来形容:据说这本小册子是他的。

We can't go on like this -- something's got to give.

“我们不能这样下去了,某件事会给”,那为什么不能这样下去呢?什么事情会给什么呢?给的东西又跟不能这样下去有什么联系呢?其实在这里是一种比喻的用法,全句的意思是“我们不能这样下去了,肯定会出事的。”

That marriage won't last. I'll give them two years, at the outside.

 “我给他们的婚姻两年”?我凭什么给别人的婚姻一个期限呢,很明显,这里的 give 指的是在“我看来,我认为......”,所以全句应该译为“那桩婚姻不会持久,我看最多两年。”

所以大家在平时学习翻译或者进行翻译实践的时候,切记不可直接使用脑中的 quick equivalent,应该多留一个心眼,多结合一下具体的语境,选取最合适的词语。

扫描下方二维码获取更多翻译技巧和练习。

学霸课堂

the end of the rainbow

       该表达源于一则神话传说,人们相信彩虹末端是“所有梦想都能实现的地方”,了解了这一背景我们就不难理解下图的隐喻:监狱窗外的彩虹暗示着梦想,冲出牢笼就可以到达梦想的彼岸。

        最后,我们再看一则例句来加强一下印象:A hundred years ago, this place was at the end of the rainbow, and people were rushing there through all means. 一百年前,那里是(美国人)实现梦想的地方,人们千方百计地到那儿去。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
“一带一路”的英文翻译并不是“One Belt One Road”
高考文言文翻译应对策略
文言文翻译解题指津
初中文言文通讲 · 第十五讲:文言文的句子翻译
文言文
【解题技巧】一学就会的文言文翻译方法
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服