打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
“Hand to mouth”的意思可不是“把手放到嘴里”,翻译错可就尴尬了!

有些同学经常会有这样的疑问:

学习英语这么多年,

为什么看美剧还是一头雾水呢?

其实是因为他们经常会用一些

“习语”或者“俚语”。

今天和大家一起学习几个吧。

Hand to mouth≠从手到嘴

这三个词我们明明都认识,连到一起应该怎么翻译呢? 其实Hand to mouth的正确意思是:勉强糊口;艰辛度日。

例句:

I live from hand to mouth.

我穷到勉强能吃上饭。

Egg on your face ≠ 鸡蛋在你脸上

被鸡蛋砸到脸上,这该是个多么令人尴尬和难堪的场面。所以,这句话正确的意思是:处境很尴尬,感到羞耻、羞愧。

例句:

John asked Rose to marry him, but Rose refused. I saw an egg on John's face.

John向Rose求婚,但是被Rose拒绝了。我看到John很尴尬。

You don't say ≠ 你别说

这句话是用来表示“在听到某事之后,感到非常惊讶”,可以翻译为:不是吧?!真的吗?

例句:

You don't say! Let me have a look!

真的吗? 我去看看!

“流口水”英语怎么说?

流口水的英语表达是:mouth is watering.

例句:

My mouth is watering.

我都流口水了。

“我服了”英语怎么说?

中文里面的“我服了”,可以有两层含义:

1. 用来表示:我真的无语了,可以用:I'm speechless!

例句:

I'm speechless because of the result!

对于这样的结果,我真是无语了。

2. 如果是被气到放弃挣扎了,可以用:I have nothing to say

例句:

Sorry, I lost track of time!

对不起,忘了约会时间!

Again? I have nothing to say!

又忘了? 我真是服了!

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
“身无分文”英语怎么说?
用英语表达“吃土”正确姿势
“Watch your mouth!”不是“看你的嘴”,说错可是会惹上麻烦的
【有声英语教学】- 美国习惯用语:我最喜欢吃那个饭馆的烤鸭。每当我想起它我就会流口水!~!
foot是“脚”,hand是 “手”,那“foot and hand”是什么意思?你绝对猜不到!
记住:“Be good with your hands”的意思不是“对你的手好”哦
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服