打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
带着这首诗去秋游

比秋天更美丽的英语句子


最美英文诗篇NO. 22

“To Autumn”济慈歌颂过的秋天

作    者:【英】John Keats

译    者: 屠岸

朗读者:【英】Ben Whishaw

温馨提示:点击播放,再次点击停止!下载高音质版本,请点击“阅读原文”前往“网易云音乐”


朗读者:【英】Ben Whishaw


To Autumn

秋颂


Season of mists and mellow fruitfulness, 

雾霭的季节,果实圆熟的时令,

Close bosom-friend of the maturing sun; 

你跟催熟万类的太阳是密友;

Conspiring with him how to load and bless 

同他合谋着怎样使藤蔓有幸

With fruit the vines that round the thatch-eves run; 

挂住累累果实绕帽檐攀走;

To bend with apples the moss'd cottage-trees, 

让苹果压弯农家苔绿的果树,

And fill all fruit with ripeness to the core; 

教每只水果都打心里熟透;

To swell the gourd, and plump the hazel shells 

教葫芦变大;榛子的外壳胀鼓鼓

With a sweet kernel; to set budding more, 

包着甜果仁;使迟到的花儿这时候

And still more, later flowers for the bees, 

开放,不断地开放,把蜜蜂牵住,

Until they think warm days will never cease, 

让蜜蜂以为暖和的光景要常驻;

For summer has o'er-brimm'd their clammy cells. 

看夏季已从粘稠的蜂巢里溢出。


Who hath not seen thee oft amid thy store? 

谁不曾遇见你经常在仓禀的中央?

Sometimes whoever seeks abroad may find 

谁要是出外去寻找就会见到

Thee sitting careless on a granary floor, 

你漫不经心地坐在粮仓的地板上,

Thy hair soft-lifted by the winnowing wind; 

让你的头发在扬谷的风中轻飘;

Or on a half-reap'd furrow sound asleep, 

或者在收割了一半的犁沟里酣睡,

Drows'd with the fume of poppies, while thy hook 

被罂粟的浓香所熏醉,你的镰刀

Spares the next swath and all its twined flowers: 

放过了下一垄庄稼和交缠的野花;

And sometimes like a gleaner thou dost keep 

有时像拾了麦穗,你跨过溪水,

Steady thy laden head across a brook; 

头上稳稳地顶着穗囊不晃摇;

Or by a cyder-press, with patient look, 

或傍着榨汁机,一刻又一刻仔细瞧,

Thou watchest the last oozings hours by hours. 

对滴到最后的果浆耐心地观察。


Where are the songs of spring? Ay, Where are they? 

春歌在哪里?哎,春歌在哪里?

Think not of them, thou hast thy music too,— 

别想念春歌,—你有自己的音乐,

While barred clouds bloom the soft-dying day, 

当层层云霞使渐暗的天空绚丽,

And touch the stubble-plains with rosy hue; 

给大片留在茬地抹上玫瑰的色泽,

Then in a wailful choir the small gnats mourn 

这时小小的蚊蚋悲哀地合唱

Among the river sallows, borne aloft 

在河边柳树丛中,随着微风

Or sinking as the light wind lives or dies; 

来而又去,蚊蚋升起又沉落;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; 

长大的羔羊在山边鸣叫得响亮;

Hedge-crickets sing; and now with treble soft 

篱边的蟋蟀在歌唱;红胸的知更 

The red-breast whistles from a garden-croft; 

从菜园发出百啭千鸣的高声,

And gathering swallows twitter in the skies.

群飞的燕子在空中呢喃话多。



诗歌及诗人简介

全诗共分三节,分别写了“秋色”、“秋人”和“秋声”。

一开始,诗人描述了秋天的美景,从整个天空写到屋檐下的葡萄藤蔓,从果实写到欢唱的蜜蜂—多么绚丽的秋日美景! 然后,诗人通过描写“人”进一步丰富了温暖的丰收景象;最后,诗人勾画了在秋日里发出的种种声音的生物—飞虫、羊群、蟋蟀、知更鸟。金色的秋天里有春日不会有的景致,也令人哀叹这短暂的美好和凛冬的将至。

这首诗歌其实是由三首“十一行诗”组成,五步抑扬格;前四行的韵式均为ABAB,但随后的七行略有差异:第一首为CDE DCCE;而后面的两首为CDE CDDE。

John Keats

济慈(John Keats, 1795-1821), 杰出的英国诗人。青少年时期的济慈经受了丧父丧母之痛。而作为马厩雇工领班的儿子,在历代英国知名诗人中,济慈恐怕是家境极差的一个。

1810年,济慈考入伦敦大学国王学院(King's College London),成为一名医学生。之后,他放弃医生工作,专心于诗歌创作。

1821年2月23日,济慈因肺结核病逝于意大利罗马,年仅25岁。在作为诗人的短短数年的生命里,他对英文诗坛的影响力不输于莎士比亚、乔叟和弥尔顿。而在英国浪漫主义的七个巨星(彭斯、华兹华斯、柯尔律治、拜伦、雪莱、布莱克、济慈)中,作为年代最晚、同时生命也最短暂的一个诗人,济慈的巨星光芒同样璀璨夺目。

根据他的意愿,在这位英年早逝的诗人位于罗马的墓碑上,并没有写上他的名字,而是刻着这样一句话“Here lies one whose name was writ in water”


在此长眠者,声名水上书

这首诗歌的朗读者正是电影《璀璨情诗/明亮的星(Bright Star)》【点击这里欣赏同名诗歌-最美英文诗歌第19期】里饰演济慈的英国演员Ben Whishaw。这部电影记述了济慈生命中最后三年的时光,讲述了他和芬妮那段刻骨铭心的爱情。

Bright Star


朗读者简介

       本·威士肖(Ben Whishaw,1980-),英国男演员。2006年凭借《香水:一个谋杀犯的故事(Perfume: The Story of a Murderer)》获得了第20届欧洲电影奖最佳男演员提名。2012年凭借《空王冠(The Hollow Crown)》之《理查二世(King Richard II)》获得了英国学院奖电视类奖最佳男主角奖。其他出演电影包括《007:大破天幕杀机(Skyfall)》和《云图(Cloud Atlas)》等。


Ben Whishaw


译者简介

屠岸(1923-),原名蒋璧厚,出生于江苏省常州市,1946年肄业于上海交通大学,文学翻译家、作家、编辑。

著作有:《萱荫阁诗抄》、《屠岸十四行诗》、《哑歌人的自白―屠岸诗选》。

译著有:惠特曼诗集《鼓声》、《莎士比亚十四行诗集》等。他翻译的《济慈诗选》译本于2001年获第二届鲁迅文学奖翻译奖


屠岸


诗篇推荐人:萌叔(Sean)

萌叔(Sean)是电台节目《英语怎么说》的主创&男主播;作为岛主,找到了一片文艺与逗逼之间的荒地,正在开垦中,命名为:“麦格兰岛”。小麦的麦,格陵兰岛的格兰岛,麦格兰岛,欢迎上岛。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
2013年高考(212)辽宁省重点中学协作体高三期末考试
屠岸:不老的诗家
屠岸:诗歌是我的圣坛
《诗潮》回顾|屠岸先生访谈录
屠 岸
【每日分享】济慈| 蝈蝈与蛐蛐
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服