打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
别把“接地气”翻译为 down-to-earth,完全错误!

“接地气”是咱们中国人经常说的一个概念,比如:

张教授很接地气,很受学生欢迎。

Professor Zhang is ______, who is very popular with students.

空格处应该填入什么形容词呢?

很多人可能会填入 down-to-earth。注意,这个词跟“接地气”有点像,但含义完全不同。

根据牛津词典的定义,down-to-earth 是一个形容词,意为“不虚荣的”、“没有幻想的”、“切实的”、或“踏实的”。

文章开头的句子固然可以写成:Professor Zhang is down-to-earth, who is very popular with students. 不过意思就变了,变成“张教授踏踏实实,很受学生欢迎”,这和“接地气”还是有些出入的。

down-to-earth 是一种“老老实实”的为人处世的态度;而“接地气”指一个人“和群众打成一片”,没有高高在上的感觉,亲切随和、没有距离感。

所以“down-to-earth”和“接地气”的区别就好像“老实”和“亲切”的区别。一个老实的人不一定亲切,一个亲切的人也不一定老实。

所以用 down-to-earth 来翻译“接地气”大错特错了。

那么问题来了:“接地气”的英语到底怎么说?

刚才其实说过,“能和群众打成一片的”就是“接地气的”,在英语中,这种能力可以用 the common touch 来表示,看一下牛津词典的定义:

the common touch 指的是“能和群众(ordinary people)友好相处(get on with)、或对他们产生吸引力(appeal to)的一种能力”,看一下词典提供的例句:

He was an intimate of Lord Beaverbrook yet kept the common touch.

他是比弗布鲁克勋爵的密友,但仍然保持着“接地气”的风格。

但 the common touch 通常用来形容一个大人物或重要人物,那么一个普通老百姓的“接地气”如何表达?

其实刚才我在说明“接地气”内涵的时候,提到了“亲切的”、“随和的”等形容词,与此相关的英文单词都可以,比如 easy-going(随和的、容易相处的)、amiable(和蔼可亲的、友善的)、friendly(友好的),甚至 popular(受欢迎的)这个词也可以。

这里必须指出,还有人把“接地气”理解为“土的”,于是翻译成 rustic(乡土气的),这也不对的。rustic 表示“土气的”、“不精致的”、“粗糙的”、“粗野的”,是个偏贬义的用词,“接地气”明显是一个褒义词。

另外,“接地气”不光能形容人,也可以形容物,但要具体问题具体分析,比如:

“这篇文章很接地气”,即这篇文章是“通俗易懂的”,可用 reader-friendlyreadable、 easily understood。

“这部电影很接地气”,可以理解为“贴近生活的”,英文是 be close to life

所以,“接地气的”有很多具体的理解,在不同语境下也有不同的翻译方法,反正翻译成 down-to-earth 或 rustic 肯定不对的。

学到了右小角的“好看”点起来。

推荐:这个指示牌把“饕餮美食”翻译成了…承包了我一年笑点!

上篇:“猪年”别说成 pig year,正确表达是这个!

语法:一次性搞清楚 few、little 和 a few、a little 的区别~

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
今日热词| “土味”英语怎么说?
英语俗语:Down to Earth(脚踏实地/接地气)
英文怎么说 | 接地气
“接地气”英语怎么说?
Down-to-earth不是“回到地球”,90%的人都翻译错了!
Some key words and expressions about “老实人”
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服