打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
日本敬語の誤用分析

  日本敬語の誤用分析

 

要旨 周知のように、敬語は日本語の重要な部分である。社会の発展に伴い、現代の敬語は、過去の「絶対敬語」と「授敬語」から「相対敬語」「社交敬語」に変わってきた、状況や人間関係によって変化する。これは敬語の理解への多様化と複雑化につながる。それで、敬語の応用には誤用現象が多い。 社会経験と対人関係の理解の欠如のために若者は、より顕著に敬語の問題を乱用する。既存の研究は、主に敬語の誤用現象に焦点を当て、誤用の理由とどのように誤用を避けるについてはあまり触れていない。本稿では, 既存の研究に基づいて、敬語の誤用の理由と解決法に着目し、単語と文型の使用中によくある敬語の誤用を分析し、さらに日本語の知識が不足していること、日本の文化への理解が足りないこと、中国文化の影響があることを敬語の誤用の理由としてまとめようと思う。

本研究は次のような四章に分けて、研究を進めていくことにする。

第一章は緒論で、敬語の誤用の状況を紹介するとともに、本研究の先行研究、研究の方法とその意義等の枠組みを設定する。第二章では誤用例を挙げて、敬語が上下関係、内外親疎関係、恩恵授受関係と公私場面関係のような場合で誤用される状況について論述する。第三章では、単語、文型の使用、日本知識、日本文化と中国文化の五つの方面で敬語誤用の原因を論述する。第四章では、各章の分析を踏まえながら、本研究を総合的に考察し、得られた結論をまとめる

 

キーワード敬語;誤用分析;原因


日语敬语的误用分析

 

摘要语是日语的一个重要组成部分。随着社会的发展,现代敬语由过去的“绝对敬语”、“授受敬语”转变成了视场合、视人际关系而变化的“相对敬语”、“社交敬语”。这导致了人们对敬语理解的多样化和复杂化。因而在敬语的应用中出现了许多误用现象。年轻人由于社会阅历较浅和对人际关系把握的不充分,因此在敬语的误用问题上表现得较为明显。现有研究主要侧重于对敬语误用现象的阐述,对误用的原因和如何避免误用却较少涉及。在现有研究的基础上,本文侧重于探寻敬语误用的原因及解决方案,分析了人们在日语单词和句型的使用中常犯的敬语使用错误,并且把日语知识不足、对日本文化理解不够以及中国文化的影响等归结为是敬语误用产生的原因。

本文主要分为四章进行研究第一章为序论,介绍了敬语误用的情况,确定本研究的先行研究、研究的目的以及研究的意义等框架;第二章举例从上下关系内外亲疏关系、恩惠授受关系和公私场面关系来分析敬语使用时的误用第三章从单词、句型的使用,日本知识不足,对日本文化理解不足和中国文化的影响五个方面来分析敬语误用的原因第四章在每一章分析的基础上对全文进行综合研究,得出本论文的研究成果。

 

关键:敬语;误用分析;原因

 

 

 

 

 

 

 

 



1.はじめに

敬語は、日本の言語と文化の重要な特徴の一つである。日本最古の書物では早くも、「古代のもの」は、敬語記録の利用が多数あるようになった。 今日まで、この現象は今でも日本の社会でよく見られる。 人間関係の潤滑剤として、敬語は日本の言語生活と密接な関係を持っている。敬語は、日本の社会生活におけるコミュニケーションの重要な手段であるだけでなく、生活や仕事における言語表現の必須の形態でもある。敬語の正しい使い方だけが、日本人とのコミュニケーションをより便利になる、日本と日本の社会に対する理解を深めることができる。しかし、社会生活の進歩と発展に伴い、日本語での敬語も大きく変わっている。ということは、絶対敬語から相対敬語まで、敬語の扱いに対する敬語の正体が変わる。この一連の変更は、日本の敬語の規範にも大きな変化を遂げている。 敬語を使う必要はないが、人はたまに敬語を使う。本来の使い方は間違っているが、人の一般的な認識も得始める。これは外国語学習者が把握するのが難しい。敬語の使い方を学ぶだけではなく、日本の社会的現実を理解することも必要なので、日本人の敬語使用の影響を前提に多くの要因があり、敬語の変化をつかむ。社会構造の変化に伴い、敬語使用の度合いが変わる。 いくつかの敬語は、将来に簡単になると主張する。 しかし、日本語を勉強する外国人にとって、第二言語学習者が作り出す敬語の誤用は、その客観的な理由から、日本社会における多くの要因の影響に起因することができる。

1.1国内外の先行研究

近年、敬語に関する研究は、分類は非常に活動的であり、この背景としてこの活動的な敬語の調査と、日本側の研究における資料集について取り上げる。

最初の初めとして昭和40年には、敬語の使用に関する「正しい敬語」という本を出版し、1986、林四郎と南不二男が後で「演説演説」を発表し、言語形式から行動敬語の研究の新しい傾向へと変容してきた敬語の研究のシンセサイザーである。

また、鈴木雪子は1998に「言葉遣いと敬語」という本で、対人関係から、自分の主張の文面、その他、敬語の乱用の様相を呈している。

 菊地康は1999に、敬語の使い方を「敬語再入門」で敬語系の様々な知識を選別する。

北元保雄 2004に「問題な日本語」で丁寧な敬語についての問題が、上手な敬語法の使い方をまとめた。

上述の資料集の他に、中国側の研究に関する著書を見てみると、主に次のようなものがある。

2004年、西南交通大学の杜玲は「日语敬语的常见错误分析」で敬語の称呼など、人間関係から整理した。

2006年、遼寧師範大学の艶妹先生の「日本語敬語の誤用」は誤用例をも挙げ、待遇表現の面と文法の角度から分析した。

2006年、西安交通大学の 王霞は「不適切な日本語敬語表現」で、二重敬語とかの誤った用法、誤用例などを整理し、敬語を勉強するときの注意点も挙げた。

 本稿では敬語の誤用分析と敬語誤用の理由を取り上げ、上記の点を研究する。

1.2研究の目的と意義

敬語は日本語の重要な部分である。社会の発展に伴い、現代の敬語は、過去の「絶対敬語」と「授業敬語」から「相対敬語」「社会的敬語」に変わり、状況や人間関係によって変化する。これは敬語の理解の多様化と複雑化につながる。ですから、敬語の応用には誤用現象が多いである。社会経験と対人関係の理解の欠如のために若者は、敬語に乱用する現象がより顕著になる。本文では、敬語の誤用を分析することによって、敬語の誤用を解決する具体的な方法を進め、学習者の正しい判断を改善し、コミュニケーションの文脈における対人能力を把握し、敬語の使用の正確性を向上させるとともに、意思疎通を円滑に行うことを確保する。 既存の研究は、主に敬語の誤用に焦点を当て、誤用の理由とどのように誤用を避けるまでは触れていない。本文では, 既存の研究に基づいて, 敬語の誤用の理由と解決法に着目し, 日本語の簡単な文章や文型の使い方で敬語の使い方を分析してみたい、日本語の知識が不足していること、日本の文化への理解が足りないこと、中国文化の影響があることなどが、敬語の誤用の理由としてあげよう。

 

2.敬語の誤用分析

敬語表現は日本語の中で重要なポジションを占めている。日本人は「敬語は社会の潤滑油としての機能を持っている」とよく言う。日本語における敬語の役割を見事にたとえた言い方だろう。農作民族であった日本人は、集団生活を円滑に行うためには集団と良好な関係を保つことが必要であり、封建時代に取り入れられた上下関係、そして今まで残る社会における年功序列などがあり、現代の日本人にとっても敬語は欠かせないものである。

2.1上下関係

敬語は一つの主なベースに基づいて、それは上下関係である。お付き合いしている方には、折に応じて敬語を使う。自己卑下する言葉です。いわゆる尊敬言語は、話題人の言動に、すべては、スピーカーの1種類の敬語表現を表現し、直接対象とすることもできるが、第三者に現れる話題であってもよいし、互いに直接標高のためのマニフェストであるが、自己卑下する言語は、互いの尊敬のパフォーマンスを高めるために自身の行動の動きを減少させる。それが尊重されるか、または自己卑下する言語、上下関係に従って、状態は別の使用を有する。 アイデンティティシステム、階級組織などの社会階層はより厳格であり、個人の演説生活は常に上下関係に注意を払う必要がある。 古代の敬語は絶対的な敬語で、現代の敬語は比較的自由な相対敬語だといえる。現代の社会的アイデンティティの状態に関する制限は、言語のパフォーマンスにはあまり厳しいものではない。例えば、

a.社長の申されたことは確かに名案です。

「申された」の「申す」は謙譲語である,その後にどうして尊敬を表す敬語「れる」を接して、このセンテンスは間違いである。正しいのは「おっしゃった」や「お話になった」と言う。

b.社長は先ほどお帰りになられました。

ここに「お(ご)……になる」+「れる」というような形式で使われる。この例は日本語勉強者が、先輩に失礼が恐れるので、敬語を使いすぎる例である。「お帰りになりました」を使われるのは十分である

 

2.2内外亲疏関係

言葉面から見ると敬語表現は心理学の畏敬の種である、日本の社会では、日本人は内面と外部の関係をとても気にしているので、親密さは、人によって、こうした関係の敬語利用にもっと注意を払うことが多い。例えば、日本人が自宅で電話に答えると、誰かわからないときに「こちらは×××でございますが」と丁寧に言ってしまう傾向がある。昔の友人や親しい人たちだとわかると敬語を使わなくなる。

日本の集団意識は世界の主要な特徴ともいえる。ステータスを比較して、人々がお互いにより多くの注意を払うか、またはトピックに表示される人が同じグループ内にあるかどうか。つまり、話者や部外者が自分の人や自分の内面の振る舞いについて話すときに、たとえ話題が自分の上司や年長者であっても、非敬語や自己卑下した表現を使うこともある。逆に、自分のステイタスや年下より低い年齢であっても、言葉を尊重するという表現を使うことも多い。また、内外の関係では、自分の家族の他人に話すときは、「おおやじ清次」「お母清次」などを使わず、「お父さん」の敬語性質を利用する。しかし、あなたは家族の話をしている場合、日本人が互いの保護を求め、自分自身を助けるために彼ら自身のために持っているのれんと引き換えに、上司の尊重を示す傾向があるグループ内および外部の関係に該当する。社外の人と連絡を取る場合、社内外の関係を優先しなければならないことがよくある。例えば、

c.公司社长:「このテーマに関して、 10年ほど前 にも話題になったけれど、当時の資料はあるかな?」 公司职员:「はい、当時の新聞を保存しています のですぐに用意できますが」、「社長、その新聞をお読みになられますか?」。

この例は社長とスタッフ、敬語を使用するの対話。スタッフが社長に敬語を使われる。この例は「お~になる」の式を使用する。その後また「れる」の二重敬語表現を追加する。 しかし、このような二重敬語は尊敬を提起しない。 「お~になる」「れる」が尊他語の表す式と同じ、敬意の度合いに違いがある。 「れる」相対的に「お~になる」尊敬レベルがやや低い。この例のように 表現とその減少によって表現される尊敬の程度「お~になる」。学習者がこの例があることは偶然ではない。日本語の中に「お召し上がりになる」のような二重敬語の表す方式を持っているので、学習者がこの例も正しい表現だと思うに。 だからこの誤用は、「負の移動」によって引き起こされるものと言う。

2.3恩惠授受関係

日本人は、常にあらゆるものの本質に対してより多くの注意を払ってきたし、他人とコミュニケーションにおいても、日本人は高価なものを好むし、他者を尊重することを重視している。この考え方の影響で、日本人は他人とコミュニケーションの過程で「好意意識」という価値概念を作った。社会の日本人は、「好意を与える」を含む、「恵み」の位置に自分自身を置くことに慣れている、頻繁に与え、恵みの気持ちを表現するために文章を受け取ることによって、友情と敬意をお互いに示す。日本の恵み意識を体現し受容と受容という日本人の表現といえますが、今日の商業化された社会では、人々の好意、与え、受け取るか、または興味関係は日本の敬語の意識に重要な影響を与える。相手が何らかの好意を与えることを期待するほど、敬語を使うことへの意識が高まり、例えば日本人ビジネスマンはお互いのステイタスに関係なくお辞儀をするお客様に常に礼儀正しく、敬語を使う。「毎度ご利用いただきました、ありがとうございました。」「本日は休業させていただきます」などが日本のビジネス敬語でおなじみの表現になっている。例えば、

d.先生の荷物は重そうですね、持って差し上げましょうか。私はできるだけ貴方を助けて差し上げます。

以上の例が文法に間違いないであるが、「~て差し上げる」も相手に敬意を表す。しかし直接的に相手と会話するときに、「~て上げる」と「~て差し上げる」で「君のために何事をする」を表すのは失礼である。謙語の方式で相手に尊敬を表す。だらか以上の例が、「お持ちいたしましょうか」や「お助けいたしたいのです」と言う。

2.4公私场面関係

現代の日本人は、序列のためだけでなく、他人の単なる敬意のためにも、多くの場面で敬語を使う、しかし公共の場面の社会的なエチケットの世話をするか、または自身の育成を示すため、この現象は一般に外交演説でおよびグループ活動で起こる。例えば、教師が私用の学生に話すとき、この傾向があるでも、一度教室に出て、たくさんの生徒さんと向き合って、あなたが話し方を変える。敬体使用をして。例えば、

e.「先生がおっしゃられたように、この問題は三年生にとっては難しすぎた」。「おっしゃる」がもう敬語の文型である、語尾が敬語助動詞「れる」を使うことが必要ないだ。

つまり、上下関係、内外親疏関係、恩恵授受関係と公私場面関係が現代日本人の敬語意識を左右している、現代の敬語に深い影響がある。

3.敬語误用の原因

中国人学習者が敬語に悩まされる原因についての研究は少なくはないだろう。総じて言えば主に文法・語彙的な問題と対人関係の間違いと二つの方面から捉えている。対人関係について、多くの先行研究は敬語の誤用現象から対人関係の問題を検討したが、なぜ中国人が正しく人間関係を認識できないかという問題についての研究がまだ少ない。異文化の交流で中国人学習者はいつも自国の対人関係のルールに基づいて日本語を使い、結局、言語丁寧さの誤解や文化の摩擦が起こる恐れがあると思う。日本人は距離を保つ意識が強い民族であるために、本稿は「心理的距離」という新たな角度から、中日社会・文化ごとに異なる人間関係のしくみと対人関係の認識などの問題を討論しようと思う

3.1单語の误用

日本語の敬語は、主に動詞の使用に焦点を当てる, 日本語でお互いの呼び方、自分の参考にする方法、敬語の勉強の内容もメインである。例えば、

a. 昨日、学校の図ライブラリの前に、あなたにウィルった。

これは、外国人の先生に見られると学生が言う言葉である。過去に「あなた」という言葉は高い敬意を表しているが、明治以降、その尊敬の念の表現はますます弱く、現代の日本人には年長者には絶対に使わない。

b. おばあさん, お聞きしたいですが。

「おばあさん」は年配の女性に対処する優雅な方法であり、文法的な視点から、文に間違いがない。しかし、現代日本では、女性「おばあさん」を呼び出す場合、彼女はおそらく答える: 「なんだ、お前こそ祖父だ」。 これは、問題の実際の使用中の文を示している。

単語の誤用が中国の人々は、彼らが共同の単語「お」を使うときにしばしば間違いを犯す。 学生はしばしば外国人教師を「お」と呼び、「ミスター」の前で「お」を加える理由は、「お」の意味を尊重することであり、教師は敬意を示すべきである。 原則として、"お" の前に、語彙に加えて、"ご" を追加する前に、中国語の語彙では、お茶、お辞儀、お洋服、お電話、ごもっとも、ごゆっくりこれらの語彙の例外。さらに、すべての単語が「お、ご」という共同語で先行できるわけではなく、例えば、見る、寝るそういう言葉の場合は、単語の1つだけの音節などのベッドるを追加することはできません、さらに、もらう 「いただく」などの動詞を使用することはできません前に、尊敬と謙虚動詞を持って、例えば、もらう、いただく、食べる 「召し上がる」 など。

3.2文型使用の误用

文型の誤用が特に過剰敬語の問題がある。過剰敬語とは、敬語をあまり使い慣れていない人々が見境なく、丁寧に述べようとして、またビジネス上の文脈などで、過度に、あるいは不適切に敬語を使い、結局として、おかしいというタイプになってしまう敬語の使い方である。次に過剰敬語の問題を簡単に述べさせてもらおう。例えば、

c.「松本先生に初め見たとき、なんだか親 切だと思いました」。

先生に出会うのですから、尊敬の言葉や謙虚さを使うべきである。したがって、この文は次のように変更する必要がある。「松本先生と初めにお会いしたとき、なんだか親切だと思いました」。

d.「王さんは私に日本語を教えます」。  

そのような間違いは中国人によって頻繁になされる。王さんは私に日本語を教えるので、私は彼に敬意を示す必要がある受信と発信の関係の補足動詞だけでなく、アクションの関係を表すだけでなく、恵みの意識の種類が含まれている。ここで「王さんは私に日本語を教えてくださいます」と言うべきである。

 

3.3日本知識に不足

日本語の理解不足のために、例えば、

e.「お先生」などの場合を作り出すことが多い。「動詞+て/でください」が敬語として使われる。これは日本語勉強者が誤用しやすい例である、日本人はほとんどこの誤用を犯すことがない。

「て/でください」が中国語に訳すれば、ほかの人に頼む意味である、実際に、日本語には最も婉曲な命令形式である、尊敬の程度が低いである、敬語として使わない。 日本語の学習・理解の深化に伴って、このような問題は徐々に減少していきます。 でも、敬語をきちんと使うためには、それを実践するには時間と労力がかかります。

3.4日本文化に理解不足

普通、人はいわゆる敬語が自分の行動に謙遜の言葉を使うことだと思いますが、敬語を使う運動の年長者には、普段は、いわゆる丁寧語が自分の行動に謙虚さを利用しているのだと思いますが、年長者の動きには敬語を使い、実際はそれほど単純ではありません。全体として日本の現代敬 語は相対敬語の性格が強いと言えよう」中国人日本語学習者にとって、一番大きな問題はやはり母語に対する依頼心理である。中日両方とも上下関係での距離を重視するが、内外関係で中国は日本ほど重視していないようである。日本人は「ウチ」「ソト」の境界線がはっきりして、心理的距離を保つ意識が強いから、よく敬語を使って初対面の人や,余り親しくない人,また,自分の属している職場や集団の外部の人との距離を隔て,相に踏み込まない配慮をしている。それに対して、中国人学習者は母語の影響で「敬語=敬意を表す言葉」と認識して、「敬語は尊敬する相手にだけ使う」と理解している。ここで日本語敬語が親疎(内外)の関係に基づいた距離を保つ働きが無視するかもしれない。この現象はあくまで、中国人の交際方式に影響される。中国人は相手と近づきたいルートで、常に親しさを示すポジティブプライトネスで心理的距離を縮めるような言葉使いをする。だから、中国人学習者は、日本人の対人関係のルールの下で、日本語敬語がどんな働きを発揮するか解明する必要があると思う。日本語敬語の役割は人間関係に「相手を尊重する」という気持ちを言葉で表現するだけではなく、適切な距離を取る、ということだ。敬語の役割が分かったら、コミュニケーションにおいて敬語をより正しく使うことが可能になると思われる。

3.5中国文化の影響

古い中国には非常に発達した敬語があり、日本の敬語も中国の古代中国に深く影響されている。 今どきの中国は日常生活で敬語を使うことが多いわけではないので、日本語を話すときはこういう敬語意識を無視することが多く、現代の中国語では敬語の対応する表現がないので、敬語を使うと間違いを犯しやすい。例えば、

f.“就按你说的办”という中国語を日本語に直訳すれば、ほとんどの人が「あなたの言う通りにしろ」とするのであるが、この訳文には、何か問題はないだろうか。実はある、すでに前文で言ったように、日本語では、あまり「あなた」のような人称代名詞を使わない。しかし多くの中国日本語学習者は母語の影響で、一つ一つ対応に母語を使って日本語を理解していくプロセスをとる。だから外見には意味が類似で通じるから、そのために、言語間の微妙なニュアンスを顧みずに使ってしまうのである。

 

 

 

4.おわりに

日本語敬語の文脈依存性は比較的高く、敬語のルールをマスターすることに加えて、敬語のユーザーも、コミュニケーション能力の適切な言語形式に敬意を払うことを選択するだけで、コミュニケーション力の関係の特定の意味の敬語と正確な判断を持っている必要があります。 しかし、これまでの日本語敬語の指導では、主な傾向は文法ルールを教えること、敬語意識の醸成と対人判断能力の向上を無視することです。また、現代の中国語と日本語は別の言語の家族に属し、中国語の敬語システムは、日本語として完全ではない 、敬謙語 に具体化されただけで、文法的な性能の欠如や、上下関係や内外関係を同時に、中国語は上下関係優先で、全てを把握する敬語の日本人学習者が理論的に捉えることができるので、 実際の操作を欠いているため、実際のコミュニケーションの原因は、多くの場合、具体的な文脈に応じて正しい敬語表現を選択することはできません。 また、教師は、従来の静解析手法を使用して、敬語の文法規則を教える必要がありますが、用の動的解析方法を使用する必要もあります。社会の発展に伴って、日本の敬語は、その機会や状況の変化を使用して、現象の拡大と時間の長い期間の使用のためのいくつかの誤用、徐々に受け入れ、教師はまた、その変更に注意を払うために学習指導、敬語に含める必要があり

 異文化コミュニケーションを高める現代社会では、社会的言語としての敬語だけでなく、対人関係を規制する役割を果たすことができ、また、コミュニケーターの文化や嗜好を具現化することもできますので、異文化コミュニケーション能力を教える学生の養成においては、日本文化への学生の公開、日本文化への理解に配慮すること、 日本人の敬語の育成を強化するために、学習過程で学ぶ学習者が異なる言語環境を理解するためには、正しい理解と敬語の表現の使用の現象の異なる誤用によって生成された肯定的な意義を持っています。 したがって、日本語の敬語教育は、両方の教室の理論の研究を必要とする、また、大規模な課外活動を必要とする。 同時に、敬語は社会の発展とともに変化し、教師が日常生活の中でのことばによるコミュニケーションにおいて、新しい敬語の使い方を収集し、一般化することを指導者に求めています。

謝  辞

 

 2014年に運城学院に入学して、あっという間に四年という歳月が過ぎ、残されることは多くがあります。

 まず、最も忘れることが出来ないのは敬愛する恩師劉芳先生です。

 先生に厳しく緻密なご指導を賜っていただきまして、ここで心より篤御礼を申し上げます。恩師から、しっかりした、広い専門知識を単に学ぶだけでなく、人間たるものがするべきことも分かりました。本研究の作成に際し先生から全力で援助をもらって、テーマの選択から執筆まで、劉芳先生の手厚いご指導のおかげで、漸く拙稿ができあがりました。劉芳先生の学恩に再び心より感謝いたしたいと思います。

 そして、私は2014年運城学院に入学して、日本語を勉強し始めた。この四年間、勉強ばかりでなく、生活や素養の面と本研究の調査を行う時、在学中有益なアドバイスを数多くくださった日本語科の陳謹先生、郭有志先生、文佳先生、劉芳先生、仇梓萱先生、万麗莉先生、温岩先生、徐改俊先生、徐曌瑢先生、左莉娜先生、瀬口誠先生に御礼申し上げます。平日はさまざまな面で励ましをくださった、卒業論文を書く途中、私の知識の足りなさに悩んでいる時に励ましをくださった、研究の書き上げに貴重なご意をいただいた日本語学科の先生方にも、この場を借りて、より篤御礼を申し上げます。

 また、この四年間を共に切磋琢磨してきた友達とクラスメートは忘れがたいものです。学校でいかなる打ち勝ち難い困難にあっても、私を応援し、励ましてくれた、資料収集やコピーの面で協力してくれた同級生と友人に感謝の気持ちを表したいと思います。

参考文献

[1]名柄迪修.敬語[M].京:荒竹出版,1990

[2]国立国語研究所.日本語教育指導参考書17「敬語教育の基本問題(上)」[M].京:大蔵省印刷局1990

[3]王忻.中国日者偏分析[M].上海:外教育与研究出版社,2006

[4]皮庚.日[M].上海:上海外教育出版社,1997

[5]奥山益朗.敬語用法辞典[M].京:京堂出版社,1999

[6]浅松絢子.これからの敬語から現代社会における敬語表現へ[J].日本語学. 明治書院,2001(4).:24-36.

[7]荒木博之.敬語日本人論[M]. PHP研究所,1983.

[8]井上史雄.若者の敬語行動[M]. 大修館書店,1979

[9]井出祥子.国際社会の中の敬意表現[J].本語学.明治書院,2001(4).:38-43.

[10]大石初太郎.敬語[M].筑摩書房,1985.

[11]奥秋義信.誤用乱用テレビの敬語[M].講談社,2000.

[12]奥秋義信.ちょっと迷うとっさの敬語[M].講談社,1999.

[13]奥山益郎.現代敬語読本[M].ぎょうせい,1976.

[14]奥山益郎.正しいようで正しくない敬語[M].講談社,1994.

[15]奥山義信.敬語の誤典[M].自由国民社,1986.

[16]菊地康人.敬語[M].講談社,1997.

[17]坂詰力治.敬語-おもいやりのコミュニケーション[M].有斐閣,1985.

[18]野村敏夫.国民の言葉意識[J].日本語学.明治書院,2001(7).:96-99.     

[19]林四郎, 南不二男.敬語の体系[M]. 明治書院,1974.

[20]野元菊雄.敬語を使いこなす[M].講談社,1987.

[21]国立国語研究所.敬語教育の基本問題(下)[M].大蔵省印刷局,1992.

 

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
モダリティー分類の一試案 『言語と交流』第13号2010。7
デジタル読解力 情報を見極める目養う指導を : 社説?コラム : YOMIURI ONLI...
日语初级~阅读理解
这些中国谦辞敬语你还记得多少?
学会誌1号:子供向け日本語教材における性別役割分業の描写
第14课 あいさつの言葉
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服