“中国文化的核心”,此题法欠妥。比如可以改成“中国文化的核心价值观”,或者“中华文明的核心价值观”。如果此前提成立,继续下面的讨论。
谈到核心价值观,不能不提到孔子和老子两个人。而孔子的儒家价值观有会在其中占据大部分比例。比如: 礼 ,仁,恕,孝,忠 ,中庸 ,道,德,信,知,名,义与利,士与仕,君子与小人,等等。
这些基本上翻译界都有定论。难的是老子,特别是“道”的翻译。除了道,还有“无为而治”,上善若水,等等。
先来看国外对儒家的翻译。 孔子Confucius ,儒家 confucianism (国外常常以为儒教是一种宗教,所以用ism结尾), 儒生 confucian scholars
礼 propriety 仁 benevolence ,恕 forgiveness ,孝 。filial piety ,忠 loyalty ,中庸 Goldman means 道 doctrine,德 morality,信 trust,知 knowledge,名 fame,等等。
再来看老子。道 Tao, Dao, 道德经 The Tao Te Ching,the way and its power (韦利译) 无为而治 inaction 上善若水, 水利万物而不争。 The best way of governance is as good as water. Water benefits everything without evoking conflicts or resistance.
当然,这种翻译不可能是“一等于一”完全对等的翻译。真有这么简单,那就枉对几千年的历史。如果与外国人交谈,还应该有大量的背景介绍或者paraphrase。比如“礼”,就远远不是一个单词propriety 所能够概括的。天涉及到了中华文化最核心的生死,上下,等级,男女,家庭成员一系列的关系行为规范。而这些往往又是西方没有的。比如家庭成员之间,亲戚之间的称呼,等等。好多是没有办法翻译的,比如“小舅子的大姨妈的外甥女儿的姐夫的连襟”,怎么翻译?
这样的翻译也是一种对自己文化学习。
联系客服