史蒂文老师制作的音频,建议您先听 1 遍
背景音乐选自《冰雪奇缘》主题曲 Let It Go
全文约 164 个单词
Frozen friezes: snow and ice art
The weather outside is frightful, but the residents of Sapporo on Hokkaido island in Japan are delighted, because the Sapporo snow festival is in full swing. It started in 1950, when local students built six rather impressive snowmen in Odori park.
Over the years the sculptures grew, the crowds gathered and the street-food stalls proliferated. Today more than 2m flock to see works up to 15m high and 25m wide, of anything from temples to anime heroes. International teams from Hawaii to Poland compete for a grand prize, this year won by the Thai team for a statue of fighting cockerels.
It has been a disappointing season for some ice artists with the cancellation of the Alaska World Ice Art Championships, but fans of frozen forms can get their fill this weekend, not just in Sapporo but also in Harbin in north-eastern China, in Quebec City, in Liège in Belgium, and of course in Pyeongchang.
现在,请各位读者做两件事:
1)在手机或者电脑里开启一个专门的 notes,同步到云端,把你每天从中学到的单词、例句,复制粘贴上去,认真记忆;
2)试着翻译本文,遇到读不懂的句子,做好标记,然后在评论中找到译文,进行比对。
好,到今天为止,你已经阅读了17篇《经济学人》浓缩咖啡文章。今天的文章是关于北海道札幌的冰上艺术的话题,全文164个单词,包含12个重要的 TOEFL and/or SAT 词汇。恭喜你,距离 TOEFL 120 和 SAT 1600 又近一步。
每一篇《经济学人·浓缩咖啡》栏目,我们都很认真地去做,希望能给大家带来英语学习的帮助。
就拿这篇来说,我们遇到了一些日本的地名:
Sapporo札幌
Hokkaido北海道
Odori大通(公园)
anime日本动漫
去请教一位朋友 -- 日语教授李老师:朗读的时候,该用偏日语的发音来处理,还是用英语的习惯读法,教授如是说:
“一般我听到的英美新闻,基本会按照英语发音习惯读日文罗马字拼法。日本人的英语新闻则偏日语原本发音,但有时会故意带点译制配音腔;而中国人读英语新闻涉及日本名词,仿佛还没确定什么惯例。我回忆里 CRI 英语新闻中,好像偏英美方式”
“不过我觉得这极有可能受到朗读者本人知道原语发音方式与否的影响,也受到该词在英语世界里的知名度的影响。比如镰仓,Kamakura,我会按照日语发音读;但是东京 Tokyo,尽管我知道日语发音,但依然会读成英语读法”
李老师的这番回答,让我很有启发。一个民族的东西,当它变成了世界的东西,那么,就按照世界的方法来处理;除此之外,尽可能按照民族的方法来处理。
比方说我在处理 Beijing / Shanghai 这样的单词的时候,我会把中文的语调拿掉,用英语来读;但是遇到那俩克隆猴“中中”和“华华”的时候,我会完完全全用中文的音调来读。
最后,感谢李教授的启发;也感谢各位读者,是你们对我们栏目的关注,让我们有动力也有责任坚持做下去,坚持认真做下去,在做的过程中,带给大家帮助,同时,我们自己也得到了进步。
联系客服