打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
千万不要把“Are we cool?”翻译成“我们酷吗”

很多人在翻译英文句子的时候,就会按照逐字翻译表达自己的意思

但有的时候这样会出现很大的误会

今天就和你一起分享

You are a good company你人很好

例句:

You are a good company and you've made my day.

你人很好,让我让我感到感到很高兴

Would you like to have drink?

你要来一杯喝的吗?

例句:

By the way, would you like to have a drink first?

顺便问一下, 想不想先喝点什么 ?

Are we cool?

我们酷吗? ×

我们没有什么矛盾吧?

例句:

Are we cool?

我们之前没问题了吧?

We are cool?

我们没问题。

I'm good:

① 我很好

② 够了 不用

例句:

Do you want some chips?

你要点薯条吗?

I'm good.

够了 不用。

____end____

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
“I'm good”真不是“我很好”,你可能理解错很多年……
老外常说的"We cool?", 真的不是问我们酷不酷
口语天天练 | Are we cool?
你的牛仔裤透露你的生活态度(组图)
6个老外最常用的口语表达,你绝对想不到!
“Are we good?”可不是问“我们好吗?”一定不要搞错了
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服