打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
译文| 美到极致的惊艳翻译!

看第一段英文:

I love three things in the world

The sun, the moon and you

The sun for the day, the moon for the night

and you forever.

读完上面这段英文,并且尝试自己翻译一下。

怎么样?你对上述这段话有何感受?

看一下对这段话最美的翻译:

浮世万千,吾爱有三。

日,月与卿。

日为朝,月为暮,

卿为朝朝暮暮

再来看一句:

In me the tiger sniffs the rose.

想必普通人直译都感到困难。

这是余光中先生的翻译:

心有猛虎,细嗅蔷薇。

下面这一句

Let life be beautiful

 like summer 

flowers and death 

like autumn leaves.

或许你应该猜到是那句话了:

使生如夏花之绚烂,

死如秋叶之静美。

(郑振铎先生翻译)

再来一句:

If you were coming in the fall,

 l would brush the summer by.

译文:往事不可谏,来者犹可追。

一段长英文:

I am not a graceful person.

I am not a Sunday morning or a Friday sunset.

I am a Tuesday 2am,

I am gunshot smuffled by a few city blocks,

I am a broken window during February.

My bones crack on anightly basis.

I fall from elegance with a dull thud, and

I apologize for my awkward sadness.

I sometimes believe that 

I don't belong around people, 

that I belong to all the leap days 

that didn't happen.

The way light and darkness

mix under my skin has become a storm .

You don't see the lightning ,

but you hear the echoes.

上面这段话有些长,可能一遍读下来无法完全理解其中的意思。直接看下面的译文:

我非优雅之人,

非周日清晨或者周五黄昏。

我是穷街陋巷闷重的枪响,

是二月的破窗,是周二两点的凌晨。

我随阴暗的重击从高贵跌落,

我为我无所适从的悲哀致歉,

黯然伤神,碎骨焚心。

与周围的人群格格不入,

我是闰日里虚无缥缈的灵魂。

明暗已在我的肤表下汇聚成一场风暴,

闪电还未到来,

就已雷鸣阵阵。

英年早逝的英国诗人济慈,在死前要求,自己的墓碑上不要写上自己的名字,就写这么一句话

Here lies one  whose name was written in water.

后来被广泛翻译成:

此地长眠者,声名水上书。

拜伦给情人的一封信中写道:

Everything is the same, 

but you are not here, and I still am.

In separation the one 

who goes away suffers less than 

the one who stays behind.

钱钟书先生翻译:

此间百凡如故,我仍留而君已去耳。

行行生别离,去者不如留者神伤之甚。

还有更长、更美的译作

Adele 歌曲

《Someone Like You( 另寻沧海)》片段:

I heard, that your settled down. 

已闻君,诸事安康。

That you, found a girl and your married now.

遇佳人,不久婚嫁。

I heard that your dreams came true.

 已闻君,得偿所想。

Guess she gave you things, I didn't give to you

料得是,卿识君望。


Old friend, why are you so shy?

旧日知己,何故张皇?


It ain't like you to hold back or hide from the lie.

遮遮掩掩,欲盖弥彰。

I hate to turn up out of the blue uninvited.

客有不速,实非我所想。

选自 北极光翻译

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
斯人虽逝,经典永存!一起读许渊冲古诗词神仙译作!
“三美论”:许渊冲先生译诗的原则
百岁先生许渊冲驾鹤西去 寻找阔别三年的亲密爱人
食物英文翻译
2016年6月大学英语四级翻译7大技巧方法
盘点我们最常说错的“中式英语”——你中招了吗?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服