打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
外国是如何翻译本国菜名的?
个人资料
薛子

外国是如何翻译本国菜名的?

(2012-03-17 22:31:11)

标签:

文化

菜名

翻译

分类: 说东道西

北京市外办和市民讲外语办公室联合出版了《美食译苑中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。称赞!以后像“蚂蚁上树”被翻译成A pile of climbing the tree (一堆在爬树的蚂蚁),“驴打滚儿”被翻译成Rolling donkey(翻滚的毛驴),“麻婆豆腐”被译成Bean curd made by a pock-marked woman(麻脸女人做的豆腐),这些令人忍俊不禁的、雷人中餐英译菜名在餐馆的菜单上可以没有了。

 

看到北京外办给规范菜名翻译的消息后,我在微博上说,菜名翻译最好多用音译,让外国人看明白菜名的同时也保留和宣传中华文化。马未都先生说,“比如一名双译,音译加意译,让外国人高兴地吃中国丸子时,再补上文化这一课,岂不一举两得。”

 

这次规范译名确实注意展示中国饮食文化特色,比如“饺子”就一改多年来的英语世界Dumpling的外衣,改名为音译词Jiaozi;包子就翻译为“Baozi”等。其实音译加意译也正是国际上非英语国家翻译菜名的通用做法。比如这两天正在印度开会,在新德里下榻的酒店餐厅的菜单基本都是音译加意译两种译并举。(见右图) 

 

这样的翻译最大的好处就是保留宣传文化,比如传统菜肴“四喜丸子”过去的雷人翻译成“4个高兴的肉团”,最好以标准的中文菜名的汉语拼音“SI XI WAN ZI”为名,再加上正式更名翻译的Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸子);再比如,红烧狮子头最好是“HONG SHAO SHI ZI TOU”的汉语拼音再加上释译名Braised pork ball in brown sauce(红烧肉丸子)。

 

对外国人的文化宣传就是要这样,适当的“灌输”是必要的。对中国文化他们看第一眼不懂,多看几遍就会记住,时间长了就懂了。

 

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
谈谈外国地名的翻译
中文电影名英译简析及翻译方法
【四季散语】俞思义︱应理直气壮地宣扬中华文明
转:汉语怎样给英语外来词穿中式马甲
张鸿彦||《孟子》在俄罗斯的译介
黄河与“Yellow River”,地名翻译为何关乎国家实力? | 东西问
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服