《人山人海》8月3日上映 译名再掀中式英语热潮
2012年7月10日09:41 雅虎娱乐《人山人海》陈建斌与陶虹
《人山人海》吴秀波颠覆演绎.
《人山人海》英文名引热议.
由“银狮奖”得主蔡尚君执导,陈建斌、陶虹,吴秀波主演的影片《人山人海》8月3日即将与观众见面。影片在国际影坛享有盛誉,获得第68届威尼斯国际电影节最佳导演“银狮奖”,陈建斌、陶虹、吴秀波分别以颠覆性形象出演,而其充满话题性的英文译名:《People Mountain People Sea》再次掀起“中式英语”热潮。
“中式英语”译名早有先例
继影片的英文译名公布后,不少网友和电影爱好者都被其“中式英语”译名提起了兴趣。国内电影作品的英文名大都十分考究,不仅富有深意而且兼具语言美感。比如李安执导、梁朝伟汤唯主演的《色戒》,英文名译作“Lust & Caution”,充满隐喻和哲理的色彩。陈凯歌导演的经典之作《霸王别姬》则译作“Farewell My Concubine”,汉意为“再见,我的小老婆”,看似戏谑幽默,实则与剧情形成强烈反差,凸显悲剧结局。但也有不少经典佳作另辟蹊径,在英文译名上选择“直译”的方法,也获得了影迷的热烈响应。比如宁浩导演的《疯狂的石头》,就译作“Crazy Stone”。李安导演的经典武侠电影《卧虎藏龙》,译作“Crouching Tiger, Hidden Dragon”。此次《人山人海》的《People Mountain People Sea》,让人在诧异好奇之余也对该片的剧情产生了更多的期待。
《People Mountain People Sea》生硬而生动
由于《人山人海》个性十足的英文译名充满了话题性,片方趁热打铁在其官方微博上举办了“People Mountain People Sea 中式雷人英语征集”的活动。该活动立刻受到影迷们的热烈回应,许多令人捧腹、拍案叫绝的“中式英语”接踵而至。“要钱没有,要命一条”被翻译成“Want Money No,Want Life One”;“知之为知之,不知为不知”被翻译成“Know is Know,No Know is No Know”。
导演蔡尚君表示很喜欢这种莫名的英文转换:“它大概源于七十年代,是中式英语的生硬翻译。正是为生硬,我认为它粗粝生动,具有无形力量。这力量来自人,无数的人;来自这些人生存其间的各自场所,如山如海,是喧嚣的浮生尘世。无尽的人山人海中,一个人执拗地追踪一个不相识的人,全然基于一次偶然的遭遇,却彻底改变了他的一生。在对目标的无限接近中,在代价必然的丧失与期翼或然的得到中,我们当如何决断、如何拣择?”8月3日观众即可到影院一见分晓。
(责任编辑:陶晓菲)
微博关注
中国雅虎娱乐频道相关阅读
- 《人山人海》吴秀波演反派 导演赞其深入人心2012年07月06日
- 吴秀波杀人戏感受人性:乐趣大 很兴奋(图)2012年07月05日
- 陈建斌“千里追凶” 《人山人海》过审引热议2012年07月04日
- 《人山人海》引热议 “四郎”陈建斌千里追凶2012年07月04日
- 《人山人海》过审定档8.3 陈建斌“千里追凶”2012年06月25日