声音:Angel
背景音乐:漫步人生路
在国外职场上会经常出现一些我们不太了解的俚语
比如今天所讲到的'put it there'
我们会把它理解为“放在那儿”
而在国外的职场上,意思却与之大相径庭
那它到底是什么意思呢?
跟大白来学习一下吧!
字面意思:“放在那儿”
'put it there' 除了我们常理解的“放在那儿”外,还是“握个手”“一言为定”的意思,常用于商务场合或者职场上,表达双方“意见一致;达成协议”。
例句:
A: '50 dollars is my final offer for the computer.'
A:“我给这台电脑的最终报价是50美金。”
B: 'I wish I could get more for it, but you win. Put it there!'
B:“我还想着我能拿多点的,不过你赢了。成交!”
它的意思其实是“散播消息;公开说某事”,跟街道没有关系的!不要再理解错啦~
例句:
'There is no need to put all this gossip on the street. Keep it to yourself.'
“没必要到处散播这些流言蜚语,管好自己的嘴。”
字面意思:把“年”穿上?
我们都知道 'put on' 是“穿上”的意思,那么 'put...years on' 跟穿衣服有关系吗?答案是没有。它的意思其实是“看起来老了...岁”,所以当你想形容一个人看起来比实际年龄老,就可以用到这个词组啦!
例句:
I'm not even 30, but having two kids has put 10 years on me!
“我还不到30岁,但有了两个孩子让我看起来像老了十岁!”
还真有关系。这是一句来自美国的俚语,它被认为能追溯到1895年,那时人们觉得,新富阶层会通过养宠物狗来显示自己有钱。所以 'put on the dog' 也就被赋予了“装腔作势;摆架子;摆阔”的意思。
例句:
'My wife always feels like she has to put on the dog whenever my parents come to visit.'
“每次父母来看我们时,我妻子都觉得她得摆起架子来。”
今天学习到这里,大白只能说每个俚语背后,都有我们鲜为人知的“故事”,难以想象~
联系客服