记得2001年前后,冯导演拍了部喜剧电影《大腕》。所谓“大腕”,指的是业内有名气、有影响力的大人物,在口语中北方人经常儿化作“大腕儿”。
“大腕儿”对于南方人来说相当陌生,因为在南方汉语里几乎就没有“腕”这个词。反倒是对日本人来说,“大腕儿”很好理解,因为“腕”在日语中频频出现,多少都沾点“大腕儿”的意思。比如说“腕利き”指的是“干将”,“腕が立つ”表示“技艺超群”。
不知大家发现没有,现在国内的综艺节目都很少使用“大腕”一词了,取而代之的是“大咖”。这个“咖”,实际来自于闽南话,其正确写法为“骹”。“骹”是个古语词。狭义的“骹”指的是胫骨近脚处较细的那部分,广义的“骹”指的就是“脚”,见北宋诗人梅尧臣《潘歙州话庐山》诗曰:“坐石浸两骹,炎肤起芒粟。”
所以,“大咖”就是“大骹”亦即“大脚”的意思。业内有名气、有影响力的大人物都是“举足轻重”的狠角色,这便是“大咖”的词源。
当然,称“脚”为“咖”的,除闽台地区外,广东潮汕亦然,毕竟属于同一个语言文化圈嘛。你看,单车有人说“咖车”也有人说“咖踏车”。
说到这,顺便介绍另一个带“咖”的闽语词,“屁股”,叫做“咖噌”。不过,“咖噌”的“咖”,其本字可不是“骹”,而是“尻”。“尻”也是个古语词(日语中用得也多),《汉书·东方朔传》载曰:“尻益高者,鹤俯啄也。”
有两位德高望重的客家文化研究前辈曾告诉过我一个有趣的发现,就是潮汕人的鼓点啊,和西北人的惊人一致,由此可以大胆地猜测不少潮汕人的祖先极有可能是古代从西北迁徙过来的。
为什么突然讲起这个呢?因为从“尻”这个词的使用上,我们也能发现潮汕人和西北人的一个共通点。在陕西商洛市山阳县的方言中,“屁股”就叫做“尻门子”,当地民歌有唱:“腰撇子,六轮子,拉住百姓要银子,不给就烙他尻门子。”
至于“噌”,它的本字为“穿”。“穿”就是孔、洞的意思,这一用法,也是沿自对古语的保留,见《宋书·刘秀之传》:“(穆之谓子弟及秀之曰)汝等试以栗遥掷此柱,若能入穿,后必得此郡。”
闽语的“尻穿(咖噌)”的“穿”,和客粤语的“屎窟”的“窟(客家话今音‘吥’,粤语今音fat)”用的词虽然不同,但意思是一样的,都表示“眼儿”“孔”“穴”。
转自:老米鴿老
图文编辑:李妍
推文审读:诺舟
责任总编:老甘
联系客服