我们之前曾经探讨过闽南话中的“外语”(闽南话的这些词,原来是外语)——那些来自外国语言的借词。闽南话的外语借词源自闽南方言的使用者和相关的外国民族之间的交流,而交流往往是双向的:和闽南人接触过的一些外国民族也吸收了一些闽南话借词作为自己语言的组成部分。
最著名的例子就是“茶”。很多西欧语言把茶叶发成类似te的音,英语的tea即属此类。这个词在欧洲语言中最早出现于荷兰文献,源自明清时期荷兰人和中国海商之间的茶叶贸易,由此扩散到欧洲其他民族的语言中。欧洲语言把茶叫做te或者cha主要和这个国家的茶叶最早从什么途径输入有关:东欧如俄罗斯等地,茶叶是由我国北方经陆路输入,所以采用的是我国官话的发音;西欧许多国家的茶是沿海路由福建等地输入,则采用了闽南方言的说法。
闽南人和东南亚地区的交流最为频繁,之前我们提到过闽南话里的东南亚语言借词(闽南话到了东南亚之后,发生了什么变化?),而反过来,东南亚许多语言中也有闽南话借词。菲律宾他加禄语把“扁食”叫做pansit,把“算盘”叫做suipua来源于闽南话。印尼语的“中国”叫做Tiongkok,“华人”叫orang Tionghoa,Tiongkok和Tionghoa就分别是闽南话的“中国”和“中华”。闽南人去到印尼,如果有人问起你从何处来,用闽南话回答“中国”,印尼人大概率是能听懂的。
文稿:耶律楚材
图片:百度
排版:飞天小黑猪
联系客服