打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
不要把“close to home”翻译成“离家近”哦,理解错可要被嫌弃了!

说到家,

大家想到的第一个词是什么?

home

肯定是跃居榜首的,

没错吧!

但实际上,

它可不像表面看起来那么简单~

比如说,

短语“close to home”

字面看的确有“离家很近”的意思,

但在更多的场景中它却不能这么理解。

今天就一起来看看

home有哪些意想不到的用法吧~

close to home

如果有人跟你探讨问题时说

'close to home',

你可不要以为他说的是

“吵不过想回家”。

close to home

其实可以翻译为:

affecting one personally and intimately

戳到痛点

美剧《破产姐妹》中就有这么一句,

too close to home

是说事情触及痛处,

形容让人切身体会的问题/事情。

例句:

That movie about the war hit too close to home.

电影里关于战争的部分太戳心了。


chickens come home to roost

字面上看是

“鸡跑到家里去栖息”,

实质上是:

搬起石头砸自己的脚受到报应”、“受到惩罚”、“自食其果

例句:

Mary beat Mr. Lin's pet cat to death. Her chickens came home to roost.

玛丽打死了林先生的宠物猫,她受到了报应。


hit home打中要害

hit / strike home

是一个固定短语,

意思是“打中要害”。

例句:

I'll tell you as soon as hit home.

我一打中要害就告诉你。

类似的还有

固定短语home question

意思是“击中要害的质问”。

例句:

We should correctly treat a home question.

我们应该正确对待击中要害的质问。


till the cows come home

为什么要等牛回家呢?牛走路给人的印象是慢吞吞的(unhurried pace),等待它们回家需要很长的时间,因此这个俚语的意思就是很长时间,也可引申解作永远、无限期地

例句:

He will stay with us till the cows come home.

他和我们将无限期地待在一起。


今天的内容都学会了么?

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
千万别把close to home翻译成“离家很近”哦~它的意思其实是…
老外说“hit sb for six”可不是“打某人六拳”,搞错就尴尬了!
老外说 I'm home 可不是“我在家”,搞错太尴尬了!
老外对你说 hit home,可不是“撞击家”的意思,到底指什么呢?
Home是家,Free是免费,那你知道Home free是什么意思吗?
记住:“Hit the road”的意思不是“敲打马路”哦
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服