打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
“去医院”可不是“go to hospital”!老外“看病”一般这样说...

说到

生病难受要赶紧去医院看看

你是不是想到了

“go to hospital”?

但其实在英语国家

“go to hospital”不是这么用的

“go to hospital”本身完全没问题

问题就在于中西文化的差异

“go to hospital”真正的意思

和我们中文说的“去医院”并不完全相同。

如果身体不舒服,我们常说“去医院”,

而外国人则常说“去看医生”。

这两个有什么区别呢?

hospital在英文里指的是综合大医院

并且有住院的意思

所以当你说

你要go to hospital的时候,

外国人会认为你病的很严重或者有外伤。

并且到了要住院的程度,

非常容易产生误会。

在他们的认知里,感冒发烧或者某些小病,

一般就找家庭医生,或是去诊所(clinic)。

这个叫:

see a doctor 看医生

go to a doctor 看医生

例:

I'll see a doctor on Monday.

我星期一去看医生。

注意

go to hospital和go to the hospital千万别混淆

The difference is that “go to hospital” means that you are or will be a patient in the hospital.

它们俩的区别就在于“go to hospital”的意思是你现在是或将是这个医院的病人。

“Go to the hospital” means that you are not a patient. You are going there for some other reason.

“Go to the hospital”就不含有你是病人的意思。你可能是有其他的原因要去医院这个地方而已。

So, “he had to go to hospital” means he was admitted as a patient there, and “he had to go to the hospital” means that he was there in some other capacity than as a patient, as in “He had to go to the hospital to pick up his mother , who is being released.”

所以,“he had to go to hospital”这句话就含有他是这个医院被确诊的病人的意思,“he had to go to the hospital”则意味着他以病人以外的其他身份在那里,就跟这句话“He had to go to the hospital to pick up his mother , who is being released.”(他得去医院接他要出院的母亲。)似的。

今天的内容都学会了么?

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
“去医院”的英文不是“go to hospital”!别再搞错了哦!
“出院”用英语怎么说?为什么不能直接说“leave the hospital”?
外国人说去看病不是 'go to hospital' !这个文化差异你要懂!
把'体检'说成'body check'?老外要被你吓死了!
“去医院”说”go to hospital”居然是中式英文!
“去医院”别说成”go to hospital”!会吓坏外国人的!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服