be (caught) between a rock and a hard place
这句俗语诞生于20世纪的美国,而真正出现在书面媒体上则是在1921年美国方言研究学会所出版的Dialect Notes V中:
'To be between a rock and a hard place, ...to be bankrupt. Common in Arizona in recent panics...'
其中所提及的'recent panics'指的正是1907年美国爆发的金融危机,这给当时西部各州的煤矿及铁路行业带来了严重的影响。到了1917年,情况加剧恶化,资金链的断裂甚至引起了矿工同所属公司间的冲突纠纷。于是其中的一些人组成了工会,并以此向公司提交了一份清单,要求获得提升薪资以及工作环境。但这一请求随即遭到拒绝,许多工人更是被强行驱逐到了新墨西哥州。
不难想象,那些矿工们要么在恶劣的环境中拼死拼活以赚取微薄的收入,要么就是面对彻底失业、走投无路的命运,身处在窘境之下,自然而然地这句俗语便应运而生。
到了1930年代,这个比喻开始频繁地出现在全美各大报刊之上,其更多地被改述为'between a rock and a hard spot'.
to be in a very difficult situation and to have to make a hard decision
进退两难,左右为难
I'd like to help you but I am stuck between a rock and a hard place.
我也很想帮助你,可我的处境也让我很为难!
联系客服